|
![]() |
#1 |
Premium
Datum registracije: Dec 2005
Lokacija: Osijek
Postovi: 183
|
![]() Evo zamolio bih ako netko zna kako se točno radi u ovom programu,još točnije imam jedan film (divx) kojemu prijevod dosta žuri,u tom programu napravim load prijevoda i on mi sve otvori no mene zanima ima li u njemu kakva finta da nemoram jednu po jednu svaku rečenicu pisati posebno frameove i vrijeme kad bi trebala ići u trenutku filma...to bi trajalo do nikad stvarno...vidim ima nešto za sinkronizaciju tamo ali mi baš nije jasno kako to sve ide pa ako netko zna...??? Zahvaljujem!
__________________
Čovjeka je stvorio rad, a ženu slobodne aktivnosti! |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
EMP moderator
Datum registracije: Apr 2005
Lokacija: Osijek
Postovi: 18,427
|
CTRL+D, tu upišeš koliko prijevod treba kasniti/žuriti u odnosu na film, staviš da primijeni na sve titlove i to je to. ![]()
__________________ "Kako su krojači novog svjetskog poretka uspjeli u tako kratko vrijeme slomiti intelektualne sposobnosti društva, uništiti kritičku svijest i ljudima nametnuti izvrnutu logiku?"
|
![]() |
![]() |
|
|
Oglas
|
|
![]() |
#3 |
Premium
Datum registracije: Dec 2004
Lokacija: Osijek
Postovi: 2,024
|
takodjer moras paziti i na fps filma i titlova. Ako se stalno povecava razlika izmedju prijevoda i filma, onda fps ne valja. Primjetio sam da cak i kad se radi o .srt titlovima (ili nekim drugima koji sadrze vrijeme, a ne frame-ove) takodjer fps igra ulogu, e sad jel to zbog toga sto program uvjek preracuna u frameove pa s tim racuna, ili stvarno ima neke razlike, ne znam. Citao sam nesto o razlici u brzini kod recimo NTSC-a i PAL-a, pa se to popravlja nekim PAL true speed-om... mozda sam i sve krivo shvatio, uglavnom nebitno sad ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Premium
Datum registracije: Mar 2003
Lokacija: Split
Postovi: 693
|
Uf, ja sam tih tilova sređivao sa Subtitle workshopom. THE metoda ti je sinkronizacija pomoću dvije točke, to su ti to one predzadnje dvije tipke sa brojevima 1 i 2. Označiš sve prvi titl i stisneš 1 u trenutku kada se izgovori prva rečenica (treba malo treninga sa savršene rezultate ![]() Druga metoda je ako ti titlovi konstantno žure ili kasne tokom cijelog filma u jednakom vremenskom razmaku. I tu možeš koristit prvi način (univerzalan) ali ti je lakše ići na EDIT>TIMINGS: pa podesi Shift + ili - dok ne dođeš do zadovoljavajućeg rezultata. Što se tiče FPS-a, mislim da tu ne moraš ništa dirat, samo ostavi sve kako bude kad se titl učita, bar ja tako radim... Ako te bune formati u koje sačuvat, ja koristim subrip, radi na svim linijskim divx playerima . Živija |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Premium
Datum registracije: Dec 2005
Lokacija: Osijek
Postovi: 183
|
Hvala svima uspio sam,moze lock!
__________________
Čovjeka je stvorio rad, a ženu slobodne aktivnosti! |
![]() |
![]() |
|
|
Oglas
|
|
![]() |
|
|