|
![]() |
#1 |
Od nonine sestre kunjado
Datum registracije: Dec 2006
Lokacija: (Vinjro)
Postovi: 1,130
|
Trajno ljepljenje titla-virtual dub mod.
Imam film u AVI-u,i imam titlove za taj film. Htio bih trajno zalijepit te titlove za film. Radim u Virtualdubmodu, po vodiču kojeg je kosta napisao. Ako kao kompresiju izaberem Xvid>>ne mogu gledat na playeru (DVD),,pa sam umjesto Xvid, kao kompresiju izabrao DiVix.Ali mi sad titlovi nisu usklađeni sa spikom na filmu. Inaće prva rečenica u avi fajlu počinje u 29-oj sekundi i završava u 30-oj,,,U titlovima koje imam je isto tako označeno-identično!!! Vjerovatno bih to negdje trebao uskladit,samo ja ne kužim gdje.Pa bih molio nekog ko zna da me malo uputi.........Hvala unaprijed....... shit...... tek sad sam skužio,,prva rečenica počinje isto kad i glas,ali kasnije su titlovi ful ispred glasa......maad,,,,,. Koja je razlika između ova dva titla : i I plus toga imam i titlove istog filma u dva dijela......Na što trebam obratiti pažnju da mi titlovi budu točni......i da budu usklađeni sa filmom..???? Znam da gnjavim ,,,,ali nemogu uvijek čekat da Virtualdubmod završi posao ,,, pa da skužim da je BANANA od posla,,,,..... ![]() Zadnje izmijenjeno od: greenfly. 11.09.2007. u 03:21. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Administrator
Datum registracije: Nov 2001
Lokacija: Sesvete
Postovi: 15,962
|
Jedan je u .srt, a jedan u .sub formatu. Ništa bitno. Ovaj drugi s vremenima ti je lakši za hendlanje, onaj prvi je po frejmovima. Ako su ti titlovi s*ebani na način kao što si opisao - prvih par sekundi OK nakon toga sve kasni - samo je pitanje jel taj zaostatak do kraja filma jednak? Ako je, s nekim od programa za obradu titlova (Subtitle studio npr.) uskladiš film s ostatkom titlova, tj. preskočiš taj početak. Ako ti titl nejednako kasni u ostatku filma moš se *ebat. Ima lijeka, no to je skoro pa ručni ispravak, a možeš s istim programom samo to traje i traje. |
![]() |
![]() |
|
|
Oglas
|
|
![]() |
#3 |
Premium
Datum registracije: Dec 2004
Lokacija: Osijek
Postovi: 2,073
|
Ali nije ni to sveto pismo, ja sam subtitle workshop skontao za dan dva, sve njegove funkcije. Bitno je shvatiti razliku u fps izmedju filma i titla, onda isprobavas, ako ne pali probas sa uskadjivanjem, recimo postavis pravo vrijeme prve i zadnje recenice itd... Nije mi jasno kako ekipa koja radi te titlove (dobro... radi) uspiju napravit .srt titl koji ne valja. SRT bi morao uvjek valjati, ne? posto je odredjen vremenski. Ali ne, dobijem srt titl koji je u biti .sub pretvoren u .srt ali s krivim fps-om. Ili jos bolje totalno nepodesiv titl, pa bolje da nemam nist, ovo me sam izludjuje onda. uf... Glavno da svi znaju ubacit svoje ime, prezime, godinu rodjenja i omiljenu boju na kraju tudjeg titla pa to postavit na net. |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Od nonine sestre kunjado
Datum registracije: Dec 2006
Lokacija: (Vinjro)
Postovi: 1,130
|
Evo upravo sam sa Subtitle workshop-om spojio subtitlove jer su bili podijeljeni u CD1 i CD2.Kad otvorim film u Subt.Workshopu i loadam taj spojeni titl,sve ispada dobro.Ima li načina da se tako sejva??? |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Od nonine sestre kunjado
Datum registracije: Dec 2006
Lokacija: (Vinjro)
Postovi: 1,130
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Od nonine sestre kunjado
Datum registracije: Dec 2006
Lokacija: (Vinjro)
Postovi: 1,130
|
Thnx... ![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Oglas
|
|
![]() |
|
|