| 
                |||||||||||
| 		
			
			 | 
		#1 | 
| 
			
			
			
			 / 
			
			
			
			
			
			
			
			Datum registracije: Oct 2006 
				Lokacija: / 
				
				
					Postovi: 2,053
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Tu i tamo radim na nekim prijevodima s engleskog pa me zanimaju kako bi preveli neke engleske riječi/fraze na hrv. - je li ih uistinu potrebno "kroatizirati" ili bolje da ostanu u originalnom obliku? Par primjera... backdoor(s) - ? [stražnji ulaz?   stražnja vrata?]thumbnail - minijatura, thumbnail bookmark - ? [ostaje kako je?] layout - ? [raspored?] submit - ? [pošalji, potvrdi?] pagebreak - prijelom stranice subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik rating - ? [ocjena?] download/upload - preuzimanje/slanje watermark - vodeni žig cache - priručna memorija fragmentation/defragmentation - ? [fragmentacija/defragmentacija?] ... Hvala ![]() editirano. Zadnje izmijenjeno od: svebee. 22.11.2009. u 12:28.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#2 | 
| 
			
			
			
			 ------- 
			
			
			
			
			
			
			
			Datum registracije: Aug 2005 
				Lokacija: - 
				
				
					Postovi: 7,568
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
		
		
		 subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik cache - priručna memorija ...makar moreš ostaviti i orginal. Ostalo je IMHO dobro ili jednostavno ostavi kak je u orginalu ili moreš prevesti ko i svi ostali direktno na hrvatski. Primjerice watermark u vodeni žig i voljno. ![]() Tak i tak se iz dana u dan diljem raznih medija prevađa sve živo i neživo u takve sulude kombinacije naših riječi i izvedbe, da to neme veze s vezom s orginalnim smislom.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
		
			 | 
|
| 
		
		 
			Oglas
		 
		 | 
	
			
		 | 
| 		
			
			 | 
		#3 | |
| 
			
			
			
			 Premium 
			
			
			
			
			
			
			
			Datum registracije: Jun 2007 
				Lokacija: Zagreb 
				
				
					Postovi: 545
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
		
		
		 Citiraj: 
	
 subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik pagebreak - prijelom stranice? watermark-vodeni žig za ovo zadnje sam siguran. ![]()  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#4 | |
| 
			
			
			
			 Premium 
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			Datum registracije: Feb 2008 
				Lokacija: Varaždin 
				
				
					Postovi: 50
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
		
		
		 Citiraj: 
	
  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#5 | 
| 
			
			
			
			 / 
			
			
			
			
			
			
			
			Datum registracije: Oct 2006 
				Lokacija: / 
				
				
					Postovi: 2,053
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
		
		
		 @Speedbreak zar nebi bookmark - knjižna oznaka? ![]() @x32 zar nije layout raspored/format/prijelom? design = dizajn?  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#7 | 
| 
			
			
			
			 Premium 
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			Datum registracije: Feb 2008 
				Lokacija: Varaždin 
				
				
					Postovi: 50
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#8 | |
| 
			
			
			
			 Premium 
			
			
			
			
			
			
			
			
				
			
			
			Datum registracije: Nov 2007 
				Lokacija: Sveta Nedelja 
				
				
					Postovi: 24
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
		
		
		 Citiraj: 
	
 thumbnail - najtočnije bi se mogli prevesti kao minijatura, najčešće minijatura slike naravno, makar meni bolje zvuči u originalu submit - predočiti, odnosno predati nešto: npr. submit application bi značilo dati zahtjev za nešto, prijaviti se za nešto... pagebreak - prijelom stranice, mislim da nema drugog značenja rating - može biti ocjena, ali i procjena nečega download/upload - preuzimanje/slanje watermark - vodeni žig cache - cache je engleski/američki izraz za ono što mi kažemo "kvaka", npr. "ima neka kvaka, ne može sve biti tako jednostanov" (glup primjer, al niš mi drugo nije palo napamet  ); kad se govori o cache memoriji onda se prevodi kao priručna memorija ili predmemorijaEto, nadam se da sam pomogla.   Ostatak su ti uglavnom već odgovorili. I za sve vas koji ćete me sad napast, ne, nisam koristila riječnik.   Ipak mi je Šimićka predavala engleski, a svebee zna kakva je ona.   Jel da?
				__________________ 
		
		
		
		
		
		
	
	“I think we can put our differences behind us. For science. You monster.”  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#9 | |
| 
			
			
			
			 Premium 
			
			
			
			
			
			
			
			
				
			
			
			Datum registracije: Apr 2007 
				Lokacija: Ivanić_Grad 
				
				
					Postovi: 2,012
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
		
		
		 Citiraj: 
	
 cache- nešto poput buffera, spremište privremeno A ti si mislila na catch- to je kao "kvaka" u nečemu, preneseno značenje...  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#10 | 
| 
			
			
			
			 Premium 
			
			
			
			
			
			
			
			
				
			
			
			Datum registracije: Nov 2007 
				Lokacija: Sveta Nedelja 
				
				
					Postovi: 24
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
		
		
		 
				__________________ 
		
		
		
		
		
		
	
	“I think we can put our differences behind us. For science. You monster.”  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
		
			 | 
|
| 
		
		 
			Oglas
		 
		 | 
	
			
		 | 
| 		
			
			 | 
		#11 | |
| 
			
			
			
			 A mighty pirate! 
			
			
			
			
			
			
				
			
			
			Datum registracije: Feb 2007 
				Lokacija: Osijek 
				
				
					Postovi: 429
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
		
		
		 Citiraj: 
	
 Bookmark,ona glupost za obilježit stranicu Cache,službeni hrv prijevod je priručna memorija Btw empress,cache ti se čita keš sa dugim e,a Catch kao kvaka,uhvatiti...itd... se čita keč Iako sam ja protiv hrvatskih windowsa kad dođe do iskusnijih korisnika..."kompjuteraša"...Mislim da bi nama iskusnijima trbelao u prirodi bit da nam je engl univerzalni jezik...a za laike...dovoljan im je materini  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#12 | |
| 
			
			
			
			 Premium 
			
			
			
			
			
			
			
			
				
			
			
			Datum registracije: Nov 2007 
				Lokacija: Sveta Nedelja 
				
				
					Postovi: 24
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
		
		
		 Citiraj: 
	
 ![]() 
				__________________ 
		
		
		
		
		
		
	
	“I think we can put our differences behind us. For science. You monster.”  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#13 | 
| 
			
			
			
			 only fool, not a horse 
			
			
			
			
			
			
			
			
				
			
			
			Datum registracije: Apr 2008 
				Lokacija: near zgb 
				
				
					Postovi: 1,281
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
		
		
		 Stara tema al problem je isti pa da ne otvaram novu.. Prevodim nešto, pa sam zapeo na "repeateru", riječnik kaže "ponavljač" al mi to zvuči nekak čudno.... Uglavnom, da pročitate negdje "ponavljač signala" biste li razumjeli o čemu se radi?  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#15 | 
| 
			
			
			
			 Banned 
			
			
			
			
			
			
			
			Datum registracije: Jun 2007 
				Lokacija: Zagreb 
				
				
					Postovi: 204
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
		
		
		 to je pojacivac signala  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#16 | |
| 
			
			
			
			 Premium 
			
			
			
			
			
			
			
			Datum registracije: May 2006 
				Lokacija: HR 
				
				
					Postovi: 2,078
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
		
		
		 Citiraj: 
	
 Ovo što si ti napisao uglavnom sve stoji, osim ako je kontekt drugačiji. backdoor - stražnji ulaz, to je doslovni prijevod a i točan ako se govori u smislu kompjuterskih programa, možeš i izmišljati pa staviti "skriveni ulaz" ali nema potrebe thumbnail - nema doslovnog prijevoda, ali možeš slobodno korisititi već predložene, ili jednostavno umanjenicu, "sličica" boomark - zabilješka layout - raspored submit - pošalji, potvrdi nije dobar prijevod rating - ocjena  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#19 | 
| 
			
			
			
			 Premium 
			
			
			
			
			
			
			
			Datum registracije: May 2006 
				Lokacija: HR 
				
				
					Postovi: 2,078
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
		
		
		 Nisam niti gledao kojeg datuma je prvi post... Kada se diže tema iz mrtvih. Repetitor - odašiljač  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#21 | 
| 
			
			
			
			 Silent member 
			
			
			
			
			
			
			
			
				
			
			
			Datum registracije: Jun 2007 
				Lokacija: Varaždin || Pitomača 
				
				
					Postovi: 183
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
		
		
		 Jel mi može netko prevesti izraz "commit point"? Izraz je vezan uz transakcije u bazama podataka. Hvala 
				__________________ 
		
		
		
		
		
		
	
	Theorem: A cat has nine tails. Proof: No cat has eight tails. Since one cat has one more tail then no cat, it must have nine tails.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#22 | 
| 
			
			
			
			 Premium 
			
			
			
			
			
			
			
			
				
			
			
			Datum registracije: Nov 2007 
				Lokacija: Sveta Nedelja 
				
				
					Postovi: 24
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
		
		
		 Ovo?  "Točka potvrđivanja (commit point) – trenutak u kojem sve izmjene koje je transakcija napravila postaju trajne" 
				__________________ 
		
		
		
		
		
		
	
	“I think we can put our differences behind us. For science. You monster.”  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#23 | 
| 
			
			
			
			 Premium 
			
			
			
			
			
			
			
			
				
			
			
			Datum registracije: Dec 2009 
				Lokacija: nisam u ZG!!!!!!!! 
				
				
					Postovi: 1,201
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
		
		
		 joj neki dan gledo film a prijevod je napravljen sa google prevoditelja... ![]() ![]() ![]()    koja sprdačina - em 20% rečenije nije prevedeno em su glagoli u infinitivu, em cijela rečenica nema smisla (prijevod je bio sa engleskog, šta bi tek bilo da je sa njemačkog)![]()  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#24 | |
| 
			
			
			
			 Guest 
			
			
			
			
			
			
			
			
					Postovi: n/a
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
		
		
		 Citiraj: 
	
 Došao mi neki dan u ruke službeni dopis za jednu stranu firme, kojeg je pisala "osoba koja vlada engleskim odlično u pismu i govoru", da vidiš dvostrukih negacija u jednoj rečenici, vremena izmješena, užas. Ma ne treba se čuditi, postajemo nacija u kojoj je glavni doseg Severina i nogomet, pismenost materinjeg jezika je užas.. Najgore od svega, kad primitivci počnu koristiti strane izraze da bi sa njima valjda naglasili svoju "pamet". Pa smo tako dobili božićne "ivente" i slične gluposti.  | 
|
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#25 | 
| 
			
			
			
			 Silent member 
			
			
			
			
			
			
			
			
				
			
			
			Datum registracije: Jun 2007 
				Lokacija: Varaždin || Pitomača 
				
				
					Postovi: 183
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
		
		
		 
				__________________ 
		
		
		
		
		
		
	
	Theorem: A cat has nine tails. Proof: No cat has eight tails. Since one cat has one more tail then no cat, it must have nine tails.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
		
			 | 
|
| 
		
		 
			Oglas
		 
		 | 
	
			
		 | 
![]()  | 
		
	
| Uređivanje | |
		
  | 
	
		
  |