PC Ekspert Forum

PC Ekspert Forum (https://forum.pcekspert.com/index.php)
-   Svaštara (https://forum.pcekspert.com/forumdisplay.php?f=29)
-   -   Prijevod(i) (https://forum.pcekspert.com/showthread.php?t=167022)

svebee 18.11.2009. 20:56

Prijevod(i)
 
Tu i tamo radim na nekim prijevodima s engleskog pa me zanimaju kako bi preveli neke engleske riječi/fraze na hrv. - je li ih uistinu potrebno "kroatizirati" ili bolje da ostanu u originalnom obliku? Par primjera...

backdoor(s) - ? [stražnji ulaz? :D stražnja vrata?]
thumbnail - minijatura, thumbnail
bookmark - ? [ostaje kako je?]
layout - ? [raspored?]
submit - ? [pošalji, potvrdi?]
pagebreak - prijelom stranice
subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik
rating - ? [ocjena?]
download/upload - preuzimanje/slanje
watermark - vodeni žig
cache - priručna memorija
fragmentation/defragmentation - ? [fragmentacija/defragmentacija?]
...

Hvala :beer:

editirano.

McG 18.11.2009. 21:08

subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik
cache - priručna memorija ...makar moreš ostaviti i orginal.

Ostalo je IMHO dobro ili jednostavno ostavi kak je u orginalu ili moreš prevesti ko i svi ostali direktno na hrvatski. Primjerice watermark u vodeni žig i voljno.:)
Tak i tak se iz dana u dan diljem raznih medija prevađa sve živo i neživo u takve sulude kombinacije naših riječi i izvedbe, da to neme veze s vezom s orginalnim smislom.

Speedbreaker 18.11.2009. 21:08

Citiraj:

Autor svebee (Post 1488455)
Tu i tamo radim na nekim prijevodima s engleskog pa me zanimaju kako bi preveli neke engleske riječi/fraze na hrv. - je li ih uistinu potrebno "kroatizirati" ili bolje da ostanu u originalnom obliku? Par primjera...

backdoor(s) - ? [stražnji ulaz? :D stražnja vrata?]
thumbnail - ? [ostaje kako je?]
bookmark - ? [ostaje kako je?]
layout - ? [raspored?]
submit - ? [pošalji, potvrdi?]
pagebreak - ?
subscription/subscriber - ?
rating - ? [ocjena?]
download/upload - ? [ostaje kako je?]
watermark - ?
cache - ? [ostaje kako je?]
fragmentation/defragmentation - ? [fragmentacija/defragmentacija?]
...

Hvala :beer:

bookmark-zabilješka
subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik
pagebreak - prijelom stranice?
watermark-vodeni žig
za ovo zadnje sam siguran.:D

x32 18.11.2009. 21:11

Citiraj:

Autor svebee (Post 1488455)
Tu i tamo radim na nekim prijevodima s engleskog pa me zanimaju kako bi preveli neke engleske riječi/fraze na hrv. - je li ih uistinu potrebno "kroatizirati" ili bolje da ostanu u originalnom obliku? Par primjera...

backdoor(s) - ? [stražnji ulaz? :D stražnja vrata?]
thumbnail - ? [ostaje kako je?]
bookmark - ? [ostaje kako je?]
layout - ? [raspored?]
submit - ? [pošalji, potvrdi?]
pagebreak - ?
subscription/subscriber - ?
rating - ? [ocjena?]
download/upload - ? [ostaje kako je?]
watermark - ?
cache - ? [ostaje kako je?]
fragmentation/defragmentation - ? [fragmentacija/defragmentacija?]
...

Hvala :beer:

layout- dizajn

svebee 18.11.2009. 21:24

@Speedbreak
zar nebi bookmark - knjižna oznaka? :D

@x32
zar nije layout raspored/format/prijelom?
design = dizajn?

Majo 18.11.2009. 21:41

thumbnail-nokat na palcu :D

x32 18.11.2009. 21:52

Citiraj:

Autor svebee (Post 1488504)
@x32
zar nije layout raspored/format/prijelom?
design = dizajn?

Ovisi u kojem se kontekstu gleda ako je riječ o novinama onda je layout raspored elemenata(slika,text), a može značiti i dizajn.

TheEmpress 18.11.2009. 22:21

Citiraj:

Autor svebee (Post 1488504)
@Speedbreak
zar nebi bookmark - knjižna oznaka? :D
Zapravo da. Bookmark je onaj papir koji ostaviš u knjizi da znaš gdje si stao s čitanjem, tako da, knjižna oznaka je pravilnije, da.

@x32
zar nije layout raspored/format/prijelom?
design = dizajn?

Layout znači razmještaj, postava nečega. Recimo, layout web stranice ti pokazuje gdje je smješten koji panel, header, footer, text box ili bilo kaj drugo.


thumbnail - najtočnije bi se mogli prevesti kao minijatura, najčešće minijatura slike naravno, makar meni bolje zvuči u originalu
submit - predočiti, odnosno predati nešto: npr. submit application bi značilo dati zahtjev za nešto, prijaviti se za nešto...
pagebreak - prijelom stranice, mislim da nema drugog značenja
rating - može biti ocjena, ali i procjena nečega
download/upload - preuzimanje/slanje
watermark - vodeni žig
cache - cache je engleski/američki izraz za ono što mi kažemo "kvaka", npr. "ima neka kvaka, ne može sve biti tako jednostanov" (glup primjer, al niš mi drugo nije palo napamet :D); kad se govori o cache memoriji onda se prevodi kao priručna memorija ili predmemorija

Eto, nadam se da sam pomogla. :) Ostatak su ti uglavnom već odgovorili. I za sve vas koji ćete me sad napast, ne, nisam koristila riječnik. :D Ipak mi je Šimićka predavala engleski, a svebee zna kakva je ona. :lol2: Jel da?

kasko 18.11.2009. 22:33

Citiraj:

Autor TheEmpress (Post 1488580)
Layout znači razmještaj, postava nečega. Recimo, layout web stranice ti pokazuje gdje je smješten koji panel, header, footer, text box ili bilo kaj drugo.


thumbnail - najtočnije bi se mogli prevesti kao minijatura, najčešće minijatura slike naravno, makar meni bolje zvuči u originalu
submit - predočiti, odnosno predati nešto: npr. submit application bi značilo dati zahtjev za nešto, prijaviti se za nešto...
pagebreak - prijelom stranice, mislim da nema drugog značenja
rating - može biti ocjena, ali i procjena nečega
download/upload - preuzimanje/slanje
watermark - vodeni žig
cache - cache je engleski/američki izraz za ono što mi kažemo "kvaka", npr. "ima neka kvaka, ne može sve biti tako jednostanov" (glup primjer, al niš mi drugo nije palo napamet :D); kad se govori o cache memoriji onda se prevodi kao priručna memorija ili predmemorija

Eto, nadam se da sam pomogla. :) Ostatak su ti uglavnom već odgovorili. I za sve vas koji ćete me sad napast, ne, nisam koristila riječnik. :D Ipak mi je Šimićka predavala engleski, a svebee zna kakva je ona. :lol2: Jel da?


cache- nešto poput buffera, spremište privremeno

A ti si mislila na catch- to je kao "kvaka" u nečemu, preneseno značenje...

TheEmpress 18.11.2009. 22:42

Citiraj:

Autor kasko (Post 1488605)
A ti si mislila na catch- to je kao "kvaka" u nečemu, preneseno značenje...

Napisala sam dva značenja, oba su točna, samo ovisi o kontekstu.

Angelus 18.11.2009. 22:58

Citiraj:

Autor svebee (Post 1488455)
Tu i tamo radim na nekim prijevodima s engleskog pa me zanimaju kako bi preveli neke engleske riječi/fraze na hrv. - je li ih uistinu potrebno "kroatizirati" ili bolje da ostanu u originalnom obliku? Par primjera...

backdoor(s) - ? [stražnji ulaz? :D stražnja vrata?]
thumbnail - ? [ostaje kako je?]
bookmark - ? [ostaje kako je?]
layout - ? [raspored?]
submit - ? [pošalji, potvrdi?]
pagebreak - ?
subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik
rating - ? [ocjena?]
download/upload - ? [ostaje kako je?]
watermark - vodeni žig
cache - ? [ostaje kako je?]
fragmentation/defragmentation - ? [fragmentacija/defragmentacija?]
...

Hvala :beer:

editirano.

Thumbnail ti je bumbačica na engl.iako je ovdje u prevedenom značenju,pa vjerojatno neš tipa kako empress kaže,minijatura
Bookmark,ona glupost za obilježit stranicu
Cache,službeni hrv prijevod je priručna memorija

Btw empress,cache ti se čita keš sa dugim e,a Catch kao kvaka,uhvatiti...itd... se čita keč

Iako sam ja protiv hrvatskih windowsa kad dođe do iskusnijih korisnika..."kompjuteraša"...Mislim da bi nama iskusnijima trbelao u prirodi bit da nam je engl univerzalni jezik...a za laike...dovoljan im je materini

TheEmpress 18.11.2009. 23:01

Citiraj:

Autor Angelus (Post 1488651)
Iako sam ja protiv hrvatskih windowsa kad dođe do iskusnijih korisnika..."kompjuteraša"...Mislim da bi nama iskusnijima trbelao u prirodi bit da nam je engl univerzalni jezik...a za laike...dovoljan im je materini

uh, win na hrv su nešto najgore kaj postoji. Pišem skraćenicama jer dok ja tipkam, tipka i maca. :D

rodney 14.02.2013. 15:10

Stara tema al problem je isti pa da ne otvaram novu..
Prevodim nešto, pa sam zapeo na "repeateru", riječnik kaže
"ponavljač" al mi to zvuči nekak čudno.... Uglavnom,
da pročitate negdje "ponavljač signala" biste li razumjeli o čemu se radi?

domis 14.02.2013. 15:13

repetitor? :D

barem tako gugl translate baca ako se upise "radio repeater" ili "wireless repeater" :p

Ludy 14.02.2013. 15:22

to je pojacivac signala

Mikeyy 14.02.2013. 16:49

Citiraj:

Autor svebee (Post 1488455)
Tu i tamo radim na nekim prijevodima s engleskog pa me zanimaju kako bi preveli neke engleske riječi/fraze na hrv. - je li ih uistinu potrebno "kroatizirati" ili bolje da ostanu u originalnom obliku? Par primjera...

backdoor(s) - ? [stražnji ulaz? :D stražnja vrata?]
thumbnail - minijatura, thumbnail
bookmark - ? [ostaje kako je?]
layout - ? [raspored?]
submit - ? [pošalji, potvrdi?]
pagebreak - prijelom stranice
subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik
rating - ? [ocjena?]
download/upload - preuzimanje/slanje
watermark - vodeni žig
cache - priručna memorija
fragmentation/defragmentation - ? [fragmentacija/defragmentacija?]
...

Hvala :beer:

editirano.

Prijevod sa engleskog dosta ovisi o kontektu u kojem se riječ nalazi.
Ovo što si ti napisao uglavnom sve stoji, osim ako je kontekt drugačiji.

backdoor - stražnji ulaz, to je doslovni prijevod a i točan ako se govori u smislu kompjuterskih programa, možeš i izmišljati pa staviti "skriveni ulaz" ali nema potrebe
thumbnail - nema doslovnog prijevoda, ali možeš slobodno korisititi već predložene, ili jednostavno umanjenicu, "sličica"
boomark - zabilješka
layout - raspored
submit - pošalji, potvrdi nije dobar prijevod
rating - ocjena

blava 14.02.2013. 18:21

Mislim da je odavno nasao prijevod i preveo vec sto je morao :D

Interpol 14.02.2013. 18:36

Hehe. I layout se u lokalizaciji softvera obično prevodi kao izgled ;)

Mikeyy 15.02.2013. 08:54

Nisam niti gledao kojeg datuma je prvi post...
Kada se diže tema iz mrtvih.

Repetitor - odašiljač

ALiEN17 15.02.2013. 12:18

Citiraj:

Autor Mikeyy (Post 2337989)
Nisam niti gledao kojeg datuma je prvi post...
Kada se diže tema iz mrtvih.

Repetitor - odašiljač

:D

kazes nisi ti, on je kriv :D

evil992 13.08.2014. 17:25

Jel mi može netko prevesti izraz "commit point"?
Izraz je vezan uz transakcije u bazama podataka.
Hvala

TheEmpress 14.08.2014. 12:30

Ovo?

"Točka potvrđivanja (commit point) – trenutak u kojem sve izmjene koje je transakcija napravila postaju trajne"

smirnoff 14.08.2014. 13:18

joj neki dan gledo film a prijevod je napravljen sa google prevoditelja...:lol2::lol2::lol2::lol2: koja sprdačina - em 20% rečenije nije prevedeno em su glagoli u infinitivu, em cijela rečenica nema smisla (prijevod je bio sa engleskog, šta bi tek bilo da je sa njemačkog):care:

ivan77 15.08.2014. 10:08

Citiraj:

Autor smirnoff (Post 2644427)
joj neki dan gledo film a prijevod je napravljen sa google prevoditelja...:lol2::lol2::lol2::lol2: koja sprdačina - em 20% rečenije nije prevedeno em su glagoli u infinitivu, em cijela rečenica nema smisla (prijevod je bio sa engleskog, šta bi tek bilo da je sa njemačkog):care:

Nevjerojatno koje jezične konstrukcije znaju doći iz generacije "gugl translejtora"..
Došao mi neki dan u ruke službeni dopis za jednu stranu firme,
kojeg je pisala "osoba koja vlada engleskim odlično u pismu i govoru",
da vidiš dvostrukih negacija u jednoj rečenici, vremena izmješena,
užas.
Ma ne treba se čuditi, postajemo nacija u kojoj je glavni doseg
Severina i nogomet, pismenost materinjeg jezika je užas..
Najgore od svega, kad primitivci počnu koristiti strane izraze da
bi sa njima valjda naglasili svoju "pamet". Pa smo tako dobili
božićne "ivente" i slične gluposti.

evil992 15.08.2014. 13:18

Citiraj:

Autor TheEmpress (Post 2644385)
Ovo?

"Točka potvrđivanja (commit point) – trenutak u kojem sve izmjene koje je transakcija napravila postaju trajne"

Da. Hvala!


Sva vremena su GMT +2. Sada je 19:34.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 1999-2024 PC Ekspert - Sva prava pridržana ISSN 1334-2940
Ad Management by RedTyger