![]() |
Prijevod(i)
Tu i tamo radim na nekim prijevodima s engleskog pa me zanimaju kako bi preveli neke engleske riječi/fraze na hrv. - je li ih uistinu potrebno "kroatizirati" ili bolje da ostanu u originalnom obliku? Par primjera...
backdoor(s) - ? [stražnji ulaz? :D stražnja vrata?] thumbnail - minijatura, thumbnail bookmark - ? [ostaje kako je?] layout - ? [raspored?] submit - ? [pošalji, potvrdi?] pagebreak - prijelom stranice subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik rating - ? [ocjena?] download/upload - preuzimanje/slanje watermark - vodeni žig cache - priručna memorija fragmentation/defragmentation - ? [fragmentacija/defragmentacija?] ... Hvala :beer: editirano. |
subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik
cache - priručna memorija ...makar moreš ostaviti i orginal. Ostalo je IMHO dobro ili jednostavno ostavi kak je u orginalu ili moreš prevesti ko i svi ostali direktno na hrvatski. Primjerice watermark u vodeni žig i voljno.:) Tak i tak se iz dana u dan diljem raznih medija prevađa sve živo i neživo u takve sulude kombinacije naših riječi i izvedbe, da to neme veze s vezom s orginalnim smislom. |
Citiraj:
subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik pagebreak - prijelom stranice? watermark-vodeni žig za ovo zadnje sam siguran.:D |
Citiraj:
|
@Speedbreak
zar nebi bookmark - knjižna oznaka? :D @x32 zar nije layout raspored/format/prijelom? design = dizajn? |
thumbnail-nokat na palcu :D
|
Citiraj:
|
Citiraj:
thumbnail - najtočnije bi se mogli prevesti kao minijatura, najčešće minijatura slike naravno, makar meni bolje zvuči u originalu submit - predočiti, odnosno predati nešto: npr. submit application bi značilo dati zahtjev za nešto, prijaviti se za nešto... pagebreak - prijelom stranice, mislim da nema drugog značenja rating - može biti ocjena, ali i procjena nečega download/upload - preuzimanje/slanje watermark - vodeni žig cache - cache je engleski/američki izraz za ono što mi kažemo "kvaka", npr. "ima neka kvaka, ne može sve biti tako jednostanov" (glup primjer, al niš mi drugo nije palo napamet :D); kad se govori o cache memoriji onda se prevodi kao priručna memorija ili predmemorija Eto, nadam se da sam pomogla. :) Ostatak su ti uglavnom već odgovorili. I za sve vas koji ćete me sad napast, ne, nisam koristila riječnik. :D Ipak mi je Šimićka predavala engleski, a svebee zna kakva je ona. :lol2: Jel da? |
Citiraj:
cache- nešto poput buffera, spremište privremeno A ti si mislila na catch- to je kao "kvaka" u nečemu, preneseno značenje... |
Citiraj:
|
Citiraj:
Bookmark,ona glupost za obilježit stranicu Cache,službeni hrv prijevod je priručna memorija Btw empress,cache ti se čita keš sa dugim e,a Catch kao kvaka,uhvatiti...itd... se čita keč Iako sam ja protiv hrvatskih windowsa kad dođe do iskusnijih korisnika..."kompjuteraša"...Mislim da bi nama iskusnijima trbelao u prirodi bit da nam je engl univerzalni jezik...a za laike...dovoljan im je materini |
Citiraj:
|
Stara tema al problem je isti pa da ne otvaram novu..
Prevodim nešto, pa sam zapeo na "repeateru", riječnik kaže "ponavljač" al mi to zvuči nekak čudno.... Uglavnom, da pročitate negdje "ponavljač signala" biste li razumjeli o čemu se radi? |
repetitor? :D
barem tako gugl translate baca ako se upise "radio repeater" ili "wireless repeater" :p |
to je pojacivac signala
|
Citiraj:
Ovo što si ti napisao uglavnom sve stoji, osim ako je kontekt drugačiji. backdoor - stražnji ulaz, to je doslovni prijevod a i točan ako se govori u smislu kompjuterskih programa, možeš i izmišljati pa staviti "skriveni ulaz" ali nema potrebe thumbnail - nema doslovnog prijevoda, ali možeš slobodno korisititi već predložene, ili jednostavno umanjenicu, "sličica" boomark - zabilješka layout - raspored submit - pošalji, potvrdi nije dobar prijevod rating - ocjena |
Mislim da je odavno nasao prijevod i preveo vec sto je morao :D
|
Hehe. I layout se u lokalizaciji softvera obično prevodi kao izgled ;)
|
Nisam niti gledao kojeg datuma je prvi post...
Kada se diže tema iz mrtvih. Repetitor - odašiljač |
Citiraj:
kazes nisi ti, on je kriv :D |
Jel mi može netko prevesti izraz "commit point"?
Izraz je vezan uz transakcije u bazama podataka. Hvala |
Ovo?
"Točka potvrđivanja (commit point) – trenutak u kojem sve izmjene koje je transakcija napravila postaju trajne" |
joj neki dan gledo film a prijevod je napravljen sa google prevoditelja...:lol2::lol2::lol2::lol2: koja sprdačina - em 20% rečenije nije prevedeno em su glagoli u infinitivu, em cijela rečenica nema smisla (prijevod je bio sa engleskog, šta bi tek bilo da je sa njemačkog):care:
|
Citiraj:
Došao mi neki dan u ruke službeni dopis za jednu stranu firme, kojeg je pisala "osoba koja vlada engleskim odlično u pismu i govoru", da vidiš dvostrukih negacija u jednoj rečenici, vremena izmješena, užas. Ma ne treba se čuditi, postajemo nacija u kojoj je glavni doseg Severina i nogomet, pismenost materinjeg jezika je užas.. Najgore od svega, kad primitivci počnu koristiti strane izraze da bi sa njima valjda naglasili svoju "pamet". Pa smo tako dobili božićne "ivente" i slične gluposti. |
Citiraj:
|
Sva vremena su GMT +2. Sada je 19:34. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 1999-2024 PC Ekspert - Sva prava pridržana ISSN 1334-2940
Ad Management by RedTyger