![]() |
Seminarski Rad - Lee Iacocca - pomoć u prevođenju s engleskog!
http://www.youtube.com/watch?v=0Jrpe...eature=related
na 1:59 kada počinje: "leader has a common sense..." "If you don’t know a dip of horse(shit kaže na videu) manure from a dip of vanilla ice cream, you’ll never make it.” Kako ovo prevesti? Google translate prevodi bezveze; Citiraj:
|
Rekao bih "Ako ne razlikujes umak od konjskog govna od umaka od sladoleda od vanilije, nikad neces uspjeti."
|
Citiraj:
|
dali možda netko razumije šta kaže na 2:07...; "that comes in sex... some people call it NE-KUŽIM ...what you learn in school...?
znači taj cijeli dio? ...još jedno pitanje, šta bi značilo u prijevodu; "talk is cheap, but what about fixing problems...?" |
Citiraj:
Sad možda se može to bolje posložiti no znacenje bi bilo da je samo govor o problemima beskoristan, treba i rješavati te probleme. |
Citiraj:
ali covjek ti je napisao: pricati je jedno, znati rjestiti problem nesto sasvim drugo......... |
Citiraj:
thats common sense (kakav sex :D upali si titlove ispod na cc) some people call it savvy some call it street smart http://www.thefreedictionary.com/savvy street smart - snalazljiv, ne znam bolji prijevod ali kuzis o cem se radi |
Sva vremena su GMT +2. Sada je 22:18. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 1999-2024 PC Ekspert - Sva prava pridržana ISSN 1334-2940
Ad Management by RedTyger