Forumi


Povratak   PC Ekspert Forum > Ostalo > Svaštara
Ime
Lozinka

Odgovori
 
Uređivanje
Staro 18.11.2009., 20:56   #1
svebee
/
 
Datum registracije: Oct 2006
Lokacija: /
Postovi: 2,053
Smile Prijevod(i)

Tu i tamo radim na nekim prijevodima s engleskog pa me zanimaju kako bi preveli neke engleske riječi/fraze na hrv. - je li ih uistinu potrebno "kroatizirati" ili bolje da ostanu u originalnom obliku? Par primjera...

backdoor(s) - ? [stražnji ulaz? stražnja vrata?]
thumbnail - minijatura, thumbnail
bookmark - ? [ostaje kako je?]
layout - ? [raspored?]
submit - ? [pošalji, potvrdi?]
pagebreak - prijelom stranice
subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik
rating - ? [ocjena?]
download/upload - preuzimanje/slanje
watermark - vodeni žig
cache - priručna memorija
fragmentation/defragmentation - ? [fragmentacija/defragmentacija?]
...

Hvala

editirano.

Zadnje izmijenjeno od: svebee. 22.11.2009. u 11:28.
svebee je offline   Reply With Quote
Staro 18.11.2009., 21:08   #2
McG
-------
 
Datum registracije: Aug 2005
Lokacija: -
Postovi: 7,566
subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik
cache - priručna memorija ...makar moreš ostaviti i orginal.

Ostalo je IMHO dobro ili jednostavno ostavi kak je u orginalu ili moreš prevesti ko i svi ostali direktno na hrvatski. Primjerice watermark u vodeni žig i voljno.
Tak i tak se iz dana u dan diljem raznih medija prevađa sve živo i neživo u takve sulude kombinacije naših riječi i izvedbe, da to neme veze s vezom s orginalnim smislom.
McG je offline   Reply With Quote
Oglasni prostor
Oglas
 
Oglas
Staro 18.11.2009., 21:08   #3
Speedbreaker
Premium
 
Datum registracije: Jun 2007
Lokacija: Zagreb
Postovi: 545
Citiraj:
Autor svebee Pregled postova
Tu i tamo radim na nekim prijevodima s engleskog pa me zanimaju kako bi preveli neke engleske riječi/fraze na hrv. - je li ih uistinu potrebno "kroatizirati" ili bolje da ostanu u originalnom obliku? Par primjera...

backdoor(s) - ? [stražnji ulaz? stražnja vrata?]
thumbnail - ? [ostaje kako je?]
bookmark - ? [ostaje kako je?]
layout - ? [raspored?]
submit - ? [pošalji, potvrdi?]
pagebreak - ?
subscription/subscriber - ?
rating - ? [ocjena?]
download/upload - ? [ostaje kako je?]
watermark - ?
cache - ? [ostaje kako je?]
fragmentation/defragmentation - ? [fragmentacija/defragmentacija?]
...

Hvala
bookmark-zabilješka
subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik
pagebreak - prijelom stranice?
watermark-vodeni žig
za ovo zadnje sam siguran.
Speedbreaker je offline   Reply With Quote
Staro 18.11.2009., 21:11   #4
x32
Premium
Moj komp
 
Datum registracije: Feb 2008
Lokacija: Varaždin
Postovi: 50
Citiraj:
Autor svebee Pregled postova
Tu i tamo radim na nekim prijevodima s engleskog pa me zanimaju kako bi preveli neke engleske riječi/fraze na hrv. - je li ih uistinu potrebno "kroatizirati" ili bolje da ostanu u originalnom obliku? Par primjera...

backdoor(s) - ? [stražnji ulaz? stražnja vrata?]
thumbnail - ? [ostaje kako je?]
bookmark - ? [ostaje kako je?]
layout - ? [raspored?]
submit - ? [pošalji, potvrdi?]
pagebreak - ?
subscription/subscriber - ?
rating - ? [ocjena?]
download/upload - ? [ostaje kako je?]
watermark - ?
cache - ? [ostaje kako je?]
fragmentation/defragmentation - ? [fragmentacija/defragmentacija?]
...

Hvala
layout- dizajn
x32 je offline   Reply With Quote
Staro 18.11.2009., 21:24   #5
svebee
/
 
Datum registracije: Oct 2006
Lokacija: /
Postovi: 2,053
@Speedbreak
zar nebi bookmark - knjižna oznaka?

@x32
zar nije layout raspored/format/prijelom?
design = dizajn?
svebee je offline   Reply With Quote
Staro 18.11.2009., 21:41   #6
Majo
Banned
Moj komp
 
Datum registracije: Nov 2007
Lokacija: Zagreb,Dubrava
Postovi: 2,280
thumbnail-nokat na palcu
Majo je offline   Reply With Quote
Staro 18.11.2009., 21:52   #7
x32
Premium
Moj komp
 
Datum registracije: Feb 2008
Lokacija: Varaždin
Postovi: 50
Citiraj:
Autor svebee Pregled postova
@x32
zar nije layout raspored/format/prijelom?
design = dizajn?
Ovisi u kojem se kontekstu gleda ako je riječ o novinama onda je layout raspored elemenata(slika,text), a može značiti i dizajn.
x32 je offline   Reply With Quote
Staro 18.11.2009., 22:21   #8
TheEmpress
Premium
Moj komp
 
TheEmpress's Avatar
 
Datum registracije: Nov 2007
Lokacija: Sveta Nedelja
Postovi: 24
Citiraj:
Autor svebee Pregled postova
@Speedbreak
zar nebi bookmark - knjižna oznaka?
Zapravo da. Bookmark je onaj papir koji ostaviš u knjizi da znaš gdje si stao s čitanjem, tako da, knjižna oznaka je pravilnije, da.

@x32
zar nije layout raspored/format/prijelom?
design = dizajn?
Layout znači razmještaj, postava nečega. Recimo, layout web stranice ti pokazuje gdje je smješten koji panel, header, footer, text box ili bilo kaj drugo.


thumbnail - najtočnije bi se mogli prevesti kao minijatura, najčešće minijatura slike naravno, makar meni bolje zvuči u originalu
submit - predočiti, odnosno predati nešto: npr. submit application bi značilo dati zahtjev za nešto, prijaviti se za nešto...
pagebreak - prijelom stranice, mislim da nema drugog značenja
rating - može biti ocjena, ali i procjena nečega
download/upload - preuzimanje/slanje
watermark - vodeni žig
cache - cache je engleski/američki izraz za ono što mi kažemo "kvaka", npr. "ima neka kvaka, ne može sve biti tako jednostanov" (glup primjer, al niš mi drugo nije palo napamet ); kad se govori o cache memoriji onda se prevodi kao priručna memorija ili predmemorija

Eto, nadam se da sam pomogla. Ostatak su ti uglavnom već odgovorili. I za sve vas koji ćete me sad napast, ne, nisam koristila riječnik. Ipak mi je Šimićka predavala engleski, a svebee zna kakva je ona. Jel da?
__________________
“I think we can put our differences behind us. For science. You monster.”
TheEmpress je offline   Reply With Quote
Staro 18.11.2009., 22:33   #9
kasko
Premium
Moj komp
 
kasko's Avatar
 
Datum registracije: Apr 2007
Lokacija: Ivanić_Grad
Postovi: 1,943
Citiraj:
Autor TheEmpress Pregled postova
Layout znači razmještaj, postava nečega. Recimo, layout web stranice ti pokazuje gdje je smješten koji panel, header, footer, text box ili bilo kaj drugo.


thumbnail - najtočnije bi se mogli prevesti kao minijatura, najčešće minijatura slike naravno, makar meni bolje zvuči u originalu
submit - predočiti, odnosno predati nešto: npr. submit application bi značilo dati zahtjev za nešto, prijaviti se za nešto...
pagebreak - prijelom stranice, mislim da nema drugog značenja
rating - može biti ocjena, ali i procjena nečega
download/upload - preuzimanje/slanje
watermark - vodeni žig
cache - cache je engleski/američki izraz za ono što mi kažemo "kvaka", npr. "ima neka kvaka, ne može sve biti tako jednostanov" (glup primjer, al niš mi drugo nije palo napamet ); kad se govori o cache memoriji onda se prevodi kao priručna memorija ili predmemorija

Eto, nadam se da sam pomogla. Ostatak su ti uglavnom već odgovorili. I za sve vas koji ćete me sad napast, ne, nisam koristila riječnik. Ipak mi je Šimićka predavala engleski, a svebee zna kakva je ona. Jel da?

cache- nešto poput buffera, spremište privremeno

A ti si mislila na catch- to je kao "kvaka" u nečemu, preneseno značenje...
kasko je offline   Reply With Quote
Staro 18.11.2009., 22:42   #10
TheEmpress
Premium
Moj komp
 
TheEmpress's Avatar
 
Datum registracije: Nov 2007
Lokacija: Sveta Nedelja
Postovi: 24
Citiraj:
Autor kasko Pregled postova
A ti si mislila na catch- to je kao "kvaka" u nečemu, preneseno značenje...
Napisala sam dva značenja, oba su točna, samo ovisi o kontekstu.
__________________
“I think we can put our differences behind us. For science. You monster.”
TheEmpress je offline   Reply With Quote
Oglasni prostor
Oglas
 
Oglas
Staro 18.11.2009., 22:58   #11
Angelus
A mighty pirate!
 
Angelus's Avatar
 
Datum registracije: Feb 2007
Lokacija: Osijek
Postovi: 428
Citiraj:
Autor svebee Pregled postova
Tu i tamo radim na nekim prijevodima s engleskog pa me zanimaju kako bi preveli neke engleske riječi/fraze na hrv. - je li ih uistinu potrebno "kroatizirati" ili bolje da ostanu u originalnom obliku? Par primjera...

backdoor(s) - ? [stražnji ulaz? stražnja vrata?]
thumbnail - ? [ostaje kako je?]
bookmark - ? [ostaje kako je?]
layout - ? [raspored?]
submit - ? [pošalji, potvrdi?]
pagebreak - ?
subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik
rating - ? [ocjena?]
download/upload - ? [ostaje kako je?]
watermark - vodeni žig
cache - ? [ostaje kako je?]
fragmentation/defragmentation - ? [fragmentacija/defragmentacija?]
...

Hvala

editirano.
Thumbnail ti je bumbačica na engl.iako je ovdje u prevedenom značenju,pa vjerojatno neš tipa kako empress kaže,minijatura
Bookmark,ona glupost za obilježit stranicu
Cache,službeni hrv prijevod je priručna memorija

Btw empress,cache ti se čita keš sa dugim e,a Catch kao kvaka,uhvatiti...itd... se čita keč

Iako sam ja protiv hrvatskih windowsa kad dođe do iskusnijih korisnika..."kompjuteraša"...Mislim da bi nama iskusnijima trbelao u prirodi bit da nam je engl univerzalni jezik...a za laike...dovoljan im je materini
Angelus je offline   Reply With Quote
Staro 18.11.2009., 23:01   #12
TheEmpress
Premium
Moj komp
 
TheEmpress's Avatar
 
Datum registracije: Nov 2007
Lokacija: Sveta Nedelja
Postovi: 24
Citiraj:
Autor Angelus Pregled postova
Iako sam ja protiv hrvatskih windowsa kad dođe do iskusnijih korisnika..."kompjuteraša"...Mislim da bi nama iskusnijima trbelao u prirodi bit da nam je engl univerzalni jezik...a za laike...dovoljan im je materini
uh, win na hrv su nešto najgore kaj postoji. Pišem skraćenicama jer dok ja tipkam, tipka i maca.
__________________
“I think we can put our differences behind us. For science. You monster.”
TheEmpress je offline   Reply With Quote
Staro 14.02.2013., 15:10   #13
rodney
only fool, not a horse
Moj komp
 
rodney's Avatar
 
Datum registracije: Apr 2008
Lokacija: near zgb
Postovi: 1,276
Stara tema al problem je isti pa da ne otvaram novu..
Prevodim nešto, pa sam zapeo na "repeateru", riječnik kaže
"ponavljač" al mi to zvuči nekak čudno.... Uglavnom,
da pročitate negdje "ponavljač signala" biste li razumjeli o čemu se radi?
__________________
"I intend to live forever. So far, so good."

job security - example
rodney je offline   Reply With Quote
Staro 14.02.2013., 15:13   #14
domis
Premium
Moj komp
 
Datum registracije: Sep 2006
Lokacija: Hrvatistan
Postovi: 4,159
repetitor?

barem tako gugl translate baca ako se upise "radio repeater" ili "wireless repeater"
domis je offline   Reply With Quote
Staro 14.02.2013., 15:22   #15
Ludy
Banned
 
Datum registracije: Jun 2007
Lokacija: Zagreb
Postovi: 204
to je pojacivac signala
Ludy je offline   Reply With Quote
Staro 14.02.2013., 16:49   #16
Mikeyy
Premium
 
Datum registracije: May 2006
Lokacija: HR
Postovi: 2,074
Citiraj:
Autor svebee Pregled postova
Tu i tamo radim na nekim prijevodima s engleskog pa me zanimaju kako bi preveli neke engleske riječi/fraze na hrv. - je li ih uistinu potrebno "kroatizirati" ili bolje da ostanu u originalnom obliku? Par primjera...

backdoor(s) - ? [stražnji ulaz? stražnja vrata?]
thumbnail - minijatura, thumbnail
bookmark - ? [ostaje kako je?]
layout - ? [raspored?]
submit - ? [pošalji, potvrdi?]
pagebreak - prijelom stranice
subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik
rating - ? [ocjena?]
download/upload - preuzimanje/slanje
watermark - vodeni žig
cache - priručna memorija
fragmentation/defragmentation - ? [fragmentacija/defragmentacija?]
...

Hvala

editirano.
Prijevod sa engleskog dosta ovisi o kontektu u kojem se riječ nalazi.
Ovo što si ti napisao uglavnom sve stoji, osim ako je kontekt drugačiji.

backdoor - stražnji ulaz, to je doslovni prijevod a i točan ako se govori u smislu kompjuterskih programa, možeš i izmišljati pa staviti "skriveni ulaz" ali nema potrebe
thumbnail - nema doslovnog prijevoda, ali možeš slobodno korisititi već predložene, ili jednostavno umanjenicu, "sličica"
boomark - zabilješka
layout - raspored
submit - pošalji, potvrdi nije dobar prijevod
rating - ocjena
Mikeyy je offline   Reply With Quote
Staro 14.02.2013., 18:21   #17
blava
Premium
Moj komp
 
blava's Avatar
 
Datum registracije: Jan 2009
Lokacija: スラボニア
Postovi: 3,020
Mislim da je odavno nasao prijevod i preveo vec sto je morao
blava je offline   Reply With Quote
Staro 14.02.2013., 18:36   #18
Interpol
Premium
Moj komp
 
Interpol's Avatar
 
Datum registracije: Dec 2008
Lokacija: Zagreb
Postovi: 890
Hehe. I layout se u lokalizaciji softvera obično prevodi kao izgled
Interpol je offline   Reply With Quote
Staro 15.02.2013., 08:54   #19
Mikeyy
Premium
 
Datum registracije: May 2006
Lokacija: HR
Postovi: 2,074
Nisam niti gledao kojeg datuma je prvi post...
Kada se diže tema iz mrtvih.

Repetitor - odašiljač
Mikeyy je offline   Reply With Quote
Staro 15.02.2013., 12:18   #20
ALiEN17
Premium
Moj komp
 
ALiEN17's Avatar
 
Datum registracije: Aug 2007
Lokacija: Histria
Postovi: 1,138
Citiraj:
Autor Mikeyy Pregled postova
Nisam niti gledao kojeg datuma je prvi post...
Kada se diže tema iz mrtvih.

Repetitor - odašiljač


kazes nisi ti, on je kriv
__________________
ševa!
ALiEN17 je offline   Reply With Quote
Staro 13.08.2014., 17:25   #21
evil992
Silent member
Moj komp
 
evil992's Avatar
 
Datum registracije: Jun 2007
Lokacija: Varaždin || Pitomača
Postovi: 182
Jel mi može netko prevesti izraz "commit point"?
Izraz je vezan uz transakcije u bazama podataka.
Hvala
__________________
Theorem: A cat has nine tails.
Proof: No cat has eight tails. Since one cat has one more tail then no cat, it must have nine tails.

evil992 je offline   Reply With Quote
Staro 14.08.2014., 12:30   #22
TheEmpress
Premium
Moj komp
 
TheEmpress's Avatar
 
Datum registracije: Nov 2007
Lokacija: Sveta Nedelja
Postovi: 24
Ovo?

"Točka potvrđivanja (commit point) – trenutak u kojem sve izmjene koje je transakcija napravila postaju trajne"
__________________
“I think we can put our differences behind us. For science. You monster.”
TheEmpress je offline   Reply With Quote
Staro 14.08.2014., 13:18   #23
smirnoff
Premium
Moj komp
 
smirnoff's Avatar
 
Datum registracije: Dec 2009
Lokacija: nisam u ZG!!!!!!!!
Postovi: 1,171
joj neki dan gledo film a prijevod je napravljen sa google prevoditelja... koja sprdačina - em 20% rečenije nije prevedeno em su glagoli u infinitivu, em cijela rečenica nema smisla (prijevod je bio sa engleskog, šta bi tek bilo da je sa njemačkog)
smirnoff je offline   Reply With Quote
Staro 15.08.2014., 10:08   #24
ivan77
Guest
 
Postovi: n/a
Citiraj:
Autor smirnoff Pregled postova
joj neki dan gledo film a prijevod je napravljen sa google prevoditelja... koja sprdačina - em 20% rečenije nije prevedeno em su glagoli u infinitivu, em cijela rečenica nema smisla (prijevod je bio sa engleskog, šta bi tek bilo da je sa njemačkog)
Nevjerojatno koje jezične konstrukcije znaju doći iz generacije "gugl translejtora"..
Došao mi neki dan u ruke službeni dopis za jednu stranu firme,
kojeg je pisala "osoba koja vlada engleskim odlično u pismu i govoru",
da vidiš dvostrukih negacija u jednoj rečenici, vremena izmješena,
užas.
Ma ne treba se čuditi, postajemo nacija u kojoj je glavni doseg
Severina i nogomet, pismenost materinjeg jezika je užas..
Najgore od svega, kad primitivci počnu koristiti strane izraze da
bi sa njima valjda naglasili svoju "pamet". Pa smo tako dobili
božićne "ivente" i slične gluposti.
  Reply With Quote
Staro 15.08.2014., 13:18   #25
evil992
Silent member
Moj komp
 
evil992's Avatar
 
Datum registracije: Jun 2007
Lokacija: Varaždin || Pitomača
Postovi: 182
Citiraj:
Autor TheEmpress Pregled postova
Ovo?

"Točka potvrđivanja (commit point) – trenutak u kojem sve izmjene koje je transakcija napravila postaju trajne"
Da. Hvala!
__________________
Theorem: A cat has nine tails.
Proof: No cat has eight tails. Since one cat has one more tail then no cat, it must have nine tails.

evil992 je offline   Reply With Quote
Oglasni prostor
Oglas
 
Oglas
Odgovori



Pravila postanja
Vi ne možete otvarati nove teme
Vi ne možete pisati odgovore
Vi ne možete uploadati priloge
Vi ne možete uređivati svoje poruke

BB code je Uključeno
Smajlići su Uključeno
[IMG] kod je Uključeno
HTML je Uključeno

Idi na