|
18.11.2009., 20:56 | #1 |
/
Datum registracije: Oct 2006
Lokacija: /
Postovi: 2,053
|
Prijevod(i)
Tu i tamo radim na nekim prijevodima s engleskog pa me zanimaju kako bi preveli neke engleske riječi/fraze na hrv. - je li ih uistinu potrebno "kroatizirati" ili bolje da ostanu u originalnom obliku? Par primjera... backdoor(s) - ? [stražnji ulaz? stražnja vrata?] thumbnail - minijatura, thumbnail bookmark - ? [ostaje kako je?] layout - ? [raspored?] submit - ? [pošalji, potvrdi?] pagebreak - prijelom stranice subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik rating - ? [ocjena?] download/upload - preuzimanje/slanje watermark - vodeni žig cache - priručna memorija fragmentation/defragmentation - ? [fragmentacija/defragmentacija?] ... Hvala editirano. Zadnje izmijenjeno od: svebee. 22.11.2009. u 11:28. |
18.11.2009., 21:08 | #2 |
-------
Datum registracije: Aug 2005
Lokacija: -
Postovi: 7,566
|
subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik cache - priručna memorija ...makar moreš ostaviti i orginal. Ostalo je IMHO dobro ili jednostavno ostavi kak je u orginalu ili moreš prevesti ko i svi ostali direktno na hrvatski. Primjerice watermark u vodeni žig i voljno. Tak i tak se iz dana u dan diljem raznih medija prevađa sve živo i neživo u takve sulude kombinacije naših riječi i izvedbe, da to neme veze s vezom s orginalnim smislom. |
|
|
Oglas
|
|
18.11.2009., 21:08 | #3 | |
Premium
Datum registracije: Jun 2007
Lokacija: Zagreb
Postovi: 545
|
Citiraj:
subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik pagebreak - prijelom stranice? watermark-vodeni žig za ovo zadnje sam siguran. |
|
18.11.2009., 21:11 | #4 | |
Premium
Datum registracije: Feb 2008
Lokacija: Varaždin
Postovi: 50
|
Citiraj:
|
|
18.11.2009., 21:24 | #5 |
/
Datum registracije: Oct 2006
Lokacija: /
Postovi: 2,053
|
@Speedbreak zar nebi bookmark - knjižna oznaka? @x32 zar nije layout raspored/format/prijelom? design = dizajn? |
18.11.2009., 21:52 | #7 |
Premium
Datum registracije: Feb 2008
Lokacija: Varaždin
Postovi: 50
|
|
18.11.2009., 22:21 | #8 | |
Premium
Datum registracije: Nov 2007
Lokacija: Sveta Nedelja
Postovi: 24
|
Citiraj:
thumbnail - najtočnije bi se mogli prevesti kao minijatura, najčešće minijatura slike naravno, makar meni bolje zvuči u originalu submit - predočiti, odnosno predati nešto: npr. submit application bi značilo dati zahtjev za nešto, prijaviti se za nešto... pagebreak - prijelom stranice, mislim da nema drugog značenja rating - može biti ocjena, ali i procjena nečega download/upload - preuzimanje/slanje watermark - vodeni žig cache - cache je engleski/američki izraz za ono što mi kažemo "kvaka", npr. "ima neka kvaka, ne može sve biti tako jednostanov" (glup primjer, al niš mi drugo nije palo napamet ); kad se govori o cache memoriji onda se prevodi kao priručna memorija ili predmemorija Eto, nadam se da sam pomogla. Ostatak su ti uglavnom već odgovorili. I za sve vas koji ćete me sad napast, ne, nisam koristila riječnik. Ipak mi je Šimićka predavala engleski, a svebee zna kakva je ona. Jel da?
__________________
“I think we can put our differences behind us. For science. You monster.” |
|
18.11.2009., 22:33 | #9 | |
Premium
Datum registracije: Apr 2007
Lokacija: Ivanić_Grad
Postovi: 1,943
|
Citiraj:
cache- nešto poput buffera, spremište privremeno A ti si mislila na catch- to je kao "kvaka" u nečemu, preneseno značenje... |
|
18.11.2009., 22:42 | #10 |
Premium
Datum registracije: Nov 2007
Lokacija: Sveta Nedelja
Postovi: 24
|
__________________
“I think we can put our differences behind us. For science. You monster.” |
|
|
Oglas
|
|
18.11.2009., 22:58 | #11 | |
A mighty pirate!
Datum registracije: Feb 2007
Lokacija: Osijek
Postovi: 428
|
Citiraj:
Bookmark,ona glupost za obilježit stranicu Cache,službeni hrv prijevod je priručna memorija Btw empress,cache ti se čita keš sa dugim e,a Catch kao kvaka,uhvatiti...itd... se čita keč Iako sam ja protiv hrvatskih windowsa kad dođe do iskusnijih korisnika..."kompjuteraša"...Mislim da bi nama iskusnijima trbelao u prirodi bit da nam je engl univerzalni jezik...a za laike...dovoljan im je materini |
|
18.11.2009., 23:01 | #12 |
Premium
Datum registracije: Nov 2007
Lokacija: Sveta Nedelja
Postovi: 24
|
uh, win na hrv su nešto najgore kaj postoji. Pišem skraćenicama jer dok ja tipkam, tipka i maca.
__________________
“I think we can put our differences behind us. For science. You monster.” |
14.02.2013., 15:10 | #13 |
only fool, not a horse
Datum registracije: Apr 2008
Lokacija: near zgb
Postovi: 1,276
|
Stara tema al problem je isti pa da ne otvaram novu.. Prevodim nešto, pa sam zapeo na "repeateru", riječnik kaže "ponavljač" al mi to zvuči nekak čudno.... Uglavnom, da pročitate negdje "ponavljač signala" biste li razumjeli o čemu se radi? |
14.02.2013., 15:22 | #15 |
Banned
Datum registracije: Jun 2007
Lokacija: Zagreb
Postovi: 204
|
to je pojacivac signala |
14.02.2013., 16:49 | #16 | |
Premium
Datum registracije: May 2006
Lokacija: HR
Postovi: 2,074
|
Citiraj:
Ovo što si ti napisao uglavnom sve stoji, osim ako je kontekt drugačiji. backdoor - stražnji ulaz, to je doslovni prijevod a i točan ako se govori u smislu kompjuterskih programa, možeš i izmišljati pa staviti "skriveni ulaz" ali nema potrebe thumbnail - nema doslovnog prijevoda, ali možeš slobodno korisititi već predložene, ili jednostavno umanjenicu, "sličica" boomark - zabilješka layout - raspored submit - pošalji, potvrdi nije dobar prijevod rating - ocjena |
|
15.02.2013., 08:54 | #19 |
Premium
Datum registracije: May 2006
Lokacija: HR
Postovi: 2,074
|
Nisam niti gledao kojeg datuma je prvi post... Kada se diže tema iz mrtvih. Repetitor - odašiljač |
13.08.2014., 17:25 | #21 |
Silent member
Datum registracije: Jun 2007
Lokacija: Varaždin || Pitomača
Postovi: 182
|
Jel mi može netko prevesti izraz "commit point"? Izraz je vezan uz transakcije u bazama podataka. Hvala
__________________
Theorem: A cat has nine tails. Proof: No cat has eight tails. Since one cat has one more tail then no cat, it must have nine tails. |
14.08.2014., 12:30 | #22 |
Premium
Datum registracije: Nov 2007
Lokacija: Sveta Nedelja
Postovi: 24
|
Ovo? "Točka potvrđivanja (commit point) – trenutak u kojem sve izmjene koje je transakcija napravila postaju trajne"
__________________
“I think we can put our differences behind us. For science. You monster.” |
14.08.2014., 13:18 | #23 |
Premium
Datum registracije: Dec 2009
Lokacija: nisam u ZG!!!!!!!!
Postovi: 1,171
|
joj neki dan gledo film a prijevod je napravljen sa google prevoditelja... koja sprdačina - em 20% rečenije nije prevedeno em su glagoli u infinitivu, em cijela rečenica nema smisla (prijevod je bio sa engleskog, šta bi tek bilo da je sa njemačkog) |
15.08.2014., 10:08 | #24 | |
Guest
Postovi: n/a
|
Citiraj:
Došao mi neki dan u ruke službeni dopis za jednu stranu firme, kojeg je pisala "osoba koja vlada engleskim odlično u pismu i govoru", da vidiš dvostrukih negacija u jednoj rečenici, vremena izmješena, užas. Ma ne treba se čuditi, postajemo nacija u kojoj je glavni doseg Severina i nogomet, pismenost materinjeg jezika je užas.. Najgore od svega, kad primitivci počnu koristiti strane izraze da bi sa njima valjda naglasili svoju "pamet". Pa smo tako dobili božićne "ivente" i slične gluposti. |
|
15.08.2014., 13:18 | #25 |
Silent member
Datum registracije: Jun 2007
Lokacija: Varaždin || Pitomača
Postovi: 182
|
__________________
Theorem: A cat has nine tails. Proof: No cat has eight tails. Since one cat has one more tail then no cat, it must have nine tails. |
|
|
Oglas
|
|
|
|