|
18.06.2014., 11:31 | #1 |
Buying Bitcoin
Datum registracije: Feb 2007
Lokacija: Croatia
Postovi: 7,973
|
Prevođenje i prijevodi općenito
Zanima me da li imate iskustva s kakvim prevoditeljima (Eng -> Hrv), koliko to otprilike košta (npr. neki student i slično) i kako ste bili zadovoljni s prijevodom? Da li se to naplaćuje po stranici ili po cijelom projektu? Zadnje izmijenjeno od: Neo-ST. 18.06.2014. u 12:44. |
18.06.2014., 11:48 | #2 |
Sam's
Datum registracije: Oct 2008
Lokacija: ZG
Postovi: 44
|
Možeš malo pojasniti, što bi točno prevodio, koja tematika, kakvu vrstu teksta, obim teksta i u koje svrhe bi ga koristio (za šta ti treba) i za koji vremenski period, rok ti treba? Sve su to korisne info. ako se radi o zbiljnijem projektu, da angažiraš ozbiljnije ljude. Možda se pak radi o ozbiljnom projektu, ali ti treba za vlastite potrebe recimo vođenja projekta, možeš si uštediti vrijeme i novac angažiranjem nekog studenta kojem idu prevođenja, koji je tečan u tome. Dakle zaobići skupe izdatke ako nije potrebno. Ali za to trebaš odgovoriti na gore boldana info pitanja kako bi eventualni savjet, ili prevodilac znao sa čime ima posla. |
|
|
Oglas
|
|
18.06.2014., 12:05 | #3 |
Buying Bitcoin
Datum registracije: Feb 2007
Lokacija: Croatia
Postovi: 7,973
|
Nekakav priručnik (user's manual) za jedan uređaj, 60 stranica, nema previše tehničkih izraza, ima dosta slika tako da je teksta cca. 60% od svega. Vremenski period, ne znam točno, ali da bude unutar mjesec dana. Tako sam i mislio, možda nekakav student, samo gdje ga naći, a da dobro prevede i da nije skup |
18.06.2014., 12:19 | #4 |
Bazinga
Datum registracije: Nov 2007
Lokacija: Križevci
Postovi: 3,873
|
Mogu ti ja dati preporuku za jednu studenticu koja je nama prevodila neke webove. Za cijenu se dogovori s njom. Ja ne znam koliko je nama računala, ali znam da dobro prevodi.
__________________
The best place to hide a dead body is page 2 of Google search results. |
18.06.2014., 12:33 | #5 |
Buying Bitcoin
Datum registracije: Feb 2007
Lokacija: Croatia
Postovi: 7,973
|
|
18.06.2014., 12:57 | #6 |
N0teb00k n00b
Datum registracije: Jan 2005
Lokacija: Zagreb/Koprivnica
Postovi: 2,086
|
__________________
|
18.06.2014., 13:09 | #8 |
Moderator
Datum registracije: Sep 2006
Lokacija: St
Postovi: 22,549
|
Samo se nadam da onaj šta prevodi ima bar malo pojma o čemu se radi tj. tematici jer većina "prevoda" na koje sam nailazio je (da budem fin) "da te bog sačuva" na šta "to" liči. Zbog toga po defaultu preskačem / ignoriram te drlj prevode i tražim origigi engleski. Još jedan česti "biser" je da u hrv verziji naprosto nema sve tj. cijelog teksta nego lola skrati / izbaci x dijelova. Eto nije preporuka ali barem "preporuke" da se takve stvari više ne rade |
18.06.2014., 13:19 | #9 | |
Sam's
Datum registracije: Oct 2008
Lokacija: ZG
Postovi: 44
|
Citiraj:
Baš sam to htio istaknuti. Ako onaj tko prevodi, ma tko on bio, ne zna suštinu onoga što prevodi, moglo bi doć do toga da direktno, doslovno prevede recimo sad banalan primjer "...when the pigs fly" u već znamo šta... Može se desiti sličan žargon neke stručne tematike i ako ga prevedeš doslovno, tutorijal tj. manual gubi smisao ili uporabnu vrijednost. Tako da, nadji nekoga tko ce se baviti, bavio se ili se bavi tematikom koju bi trebao prevesti. Ako se radi recimo o manualu za sklapanje namještaja, onda nadji nekoga tko barata tim pojmovima u praksi(bavi se sklapanjem), nego nekoga tko dobro zna jezik, al ne poznaje žargone ili uvriježene kratice za ključne specifične djelove vezane za manual . |
|
18.06.2014., 13:19 | #10 | ||
Premium
Datum registracije: Dec 2008
Lokacija: Zagreb
Postovi: 890
|
Citiraj:
Citiraj:
|
||
|
|
Oglas
|
|
18.06.2014., 13:20 | #11 |
Buying Bitcoin
Datum registracije: Feb 2007
Lokacija: Croatia
Postovi: 7,973
|
Ja znam engleski vrlo dobro, samo nemam više vremena za to, tako da će prijevod u svakom slučaju biti pregledan, a tek onda plaćen. Zbrda-zdola prijevode ni ne računam, jer to nije posao. Kasnije samo ja moram krpati za njim. Ako se radi, onda nek se radi kako bog zapovijeda. |
18.06.2014., 13:35 | #12 | ||
Sam's
Datum registracije: Oct 2008
Lokacija: ZG
Postovi: 44
|
Citiraj:
Citiraj:
Prevodio sam neke dokumentarce, i bez odgledanih sati i proučavanja tematike, nema dobrog prijevoda. Kada bih nekom profesoru postavio pitanja kako da prevedem odredjeni dio, za neke riječi nikad nisu ni čuli niti znaju gdje se koriste. |
||
18.06.2014., 13:42 | #13 |
Premium
Datum registracije: Dec 2008
Lokacija: Zagreb
Postovi: 890
|
Ništa čudno, nemoguće je znat sve o svemu. Kad si prevoditelj učenje ne prestaje. Tako da danas recimo znam poprilično toga o magnetskoj rezonanci, metabolizmu aspartama, GMO-u, rafinerijama, traktorima... |
18.06.2014., 13:46 | #14 | |
Sam's
Datum registracije: Oct 2008
Lokacija: ZG
Postovi: 44
|
Citiraj:
Ono kad radiš posao, a da bi ga dobro radio moraš čitati i učiti, na kraju računica je da te plaćaju da učiš . |
|
18.06.2014., 13:55 | #15 |
Premium
Datum registracije: Feb 2006
Lokacija: Zagreb
Postovi: 4,888
|
__________________
Igor Batinic |
18.06.2014., 14:06 | #16 |
Premium
Datum registracije: Dec 2008
Lokacija: Zagreb
Postovi: 890
|
Dobar primjer kako je nekad nemoguće napravit back translation s hrvatskog I kako nam je jezik siromašan industrijskim izrazima. Najgore što i naši stručnjaci uglavnom znaju stranu terminologiju, tako da kod prijevoda moraju pogađat šta bi to trebalo bit |
18.06.2014., 14:08 | #17 | |
Premium
Datum registracije: Feb 2006
Lokacija: Zagreb
Postovi: 4,888
|
Citiraj:
Ovdje je u pitanju bio prevoditelj koji nije stručnjak u tom području, ali primjer dobro prikazuje probleme u prevođenju. BTW, naravno da je tako otišlo u tisak.
__________________
Igor Batinic |
|
18.06.2014., 14:10 | #18 |
Premium
Datum registracije: Dec 2008
Lokacija: Zagreb
Postovi: 890
|
Don't leave me hanging, šta je oprema uzdignutog zadnjeg kraja? |
18.06.2014., 14:15 | #20 |
Premium
Datum registracije: Feb 2006
Lokacija: Zagreb
Postovi: 4,888
|
__________________
Igor Batinic |
18.06.2014., 14:23 | #24 |
Premium
Datum registracije: Feb 2006
Lokacija: Zagreb
Postovi: 4,888
|
__________________
Igor Batinic |
18.06.2014., 14:34 | #25 |
Premium
Datum registracije: Dec 2008
Lokacija: Zagreb
Postovi: 890
|
Samo šta ovo uopće nije problem prevođenja, ne znam kako bih to uopće nazvao. Kao da živi u pećini. Osim toga, takva konstrukcija ti mora čudno zvučat kad je pročitaš. Pod uvjetom da je uopće pregledao nakon prevođenja. Ali ima stvarno svega, meni je nedavno jedan kandidat za prevoditelja u firmi sa završenim svim mogućim stupnjevima dokapitalizaciju preveo kao docapitalization |
18.06.2014., 14:47 | #26 | |
Premium
Datum registracije: Feb 2006
Lokacija: Zagreb
Postovi: 4,888
|
Citiraj:
__________________
Igor Batinic |
|
18.06.2014., 16:48 | #27 |
[CTN]Mr.Ti
Datum registracije: May 2007
Lokacija: SZ HR
Postovi: 539
|
Stvarno malo gledam TV, ali od kad sam uzeo za familiju H1tv, i u ovo malo vremena sto sam u prolazu uz TV skoro svaki puta vidim neki lost in translation. Neki dan , storage wars, lik pronade benzisku flaksericu, iliti trimer, prijevod je "plinska kosilica" (gas powered). Drugi dan, nesto o snajperskim puskama, kaze ovaj da zbog daljine treba podici optiku za 10 clickova, ovaj prevede 10 krugova, a kazem, to su samo sitnice koje usput pokupim...
__________________
CPU: Ryzen 7 5700G / Noctua D15S; MBO: MSI B550 Tomahawk; RAM:Corsair Vengeance 2x16 3200MHz; GPU: XFX Merc 319 RX 6900 XT; HDD: 1. Samsung 970EVO 256 GB; 2. Crucial P2 500GB; PSU: EVGA Supernova G2 750; CASE: NZXT H440 White; MONITOR: Asus MG279Q; KEYBOARD: Roccat Vulcan 100; MOUSE: Razer ViperMini @ SteelSeries QCK mass; HEADPHONES: Kingston HyperX Cloud (I) - Superlux HD-681 EVO |
18.11.2015., 12:53 | #29 |
Registered User
Datum registracije: Nov 2015
Lokacija: zagreb
Postovi: 1
|
To su apsurdne glupost. HTV nikad nije imao neki odabir riječi, pogotovo kada usporedim sinkronizacije hrv sa ger.. smjesno |
|
|
Oglas
|
|
|
|