|
09.01.2009., 20:27 | #1 |
Premium
Datum registracije: Aug 2007
Lokacija: Histria
Postovi: 1,138
|
Muke po filmovima i odgovarajućim titlovima!
Pozdrav! Danas napokon dobio dugo očekivani Stiven Kingov - Storm of the Century ilitiga Oluja Stoljeća. I imam problem. Naime, radi se o tome da mi je film cijeli, znači u jednome komadu u trajanju od 4:16 sati. Trebali su mi titlovi za to, prošvrljao svaki sajt di bi mogao naći i nema šanse da nađem i titlove u jednome komadu, već samo kao da se film sastoji od 2, 3 ili 4 CD-a. Kako riješiti ovaj problem? Hvala. |
09.01.2009., 21:21 | #2 |
Premium
Datum registracije: Nov 2008
Lokacija: north-northwest
Postovi: 1,691
|
pa bio na TVu prije koji dan - jel ti nije mogo neko snimit to na DVD rec sa HDDon i onda bi imo na 2 DVDa u mpeg2 sa HR titlovima i odjeljeno chaperima... sad se ovako patiš a i pitanje je oćeš li uspjeti sve to editirati a da kavliteta tog divXa bude na nivou... |
|
|
Oglas
|
|
09.01.2009., 21:44 | #3 |
Premium
Datum registracije: Aug 2007
Lokacija: Histria
Postovi: 1,138
|
Sutradan sam čuo ponešto o filmu. Znači ja bi sada trebao podijeliti film na 2 ili pak 4 CD-a (koji mi titlovi, ajmo' reć budu najviše odgovarali i bili precizni?) - jednaka djela? Ili? |
09.01.2009., 22:32 | #5 |
She`s back...
Datum registracije: Jan 2006
Lokacija: Rijeka
Postovi: 983
|
|
09.01.2009., 23:54 | #6 | |
Premium
Datum registracije: Aug 2007
Lokacija: Histria
Postovi: 1,138
|
Hvala, ne kontam sljedeću stvar: Citiraj:
|
|
10.01.2009., 00:33 | #7 |
Premium
Datum registracije: Sep 2006
Lokacija: Daruvar
Postovi: 1,738
|
Imaš tamo na lijevoj strani framerate filma i prijevoda, i staviš ih da su isti. Onda dvoklikneš na prvi prijevod (prvu rečenicu) i pogledaš ako ti počinje kad počinju pričat, onda stisneš tipku S, otvoriš tab Simple i upišeš vrijeme prvog priijevoda, onda odeš na kraj prijevoda i dvoklikneš na zadnji prijevod i pogledaš vrijeme i uneseš to vrijeme tamo gdje si unjeo vrijeme za prvi prijevod samo pod Last spoken time. Onda klikaš na određene prijevode i vidiš dali ti se slažu sa filmom, ako se neslažu onda odeš do dijela u prijevodu koji je ok pa obrišeš onaj dio do kraja, ovaj dio spremiš i klikneš Undo i obrišeš onaj dio koji si spremio, i tak ideš po redu. Kad završiš prvi prijevod onda tak sa drugim i trećim i četvrtim. Onda uzmeš sve dijelove i spojiš ih i opet pregledaš dali sve valja. To je ukratko.
__________________
|
10.01.2009., 00:46 | #8 | |
Premium
Datum registracije: Aug 2007
Lokacija: Histria
Postovi: 1,138
|
Citiraj:
|
|
10.01.2009., 00:55 | #9 |
Premium
Datum registracije: Sep 2006
Lokacija: Daruvar
Postovi: 1,738
|
__________________
|
10.01.2009., 00:58 | #10 |
only fool, not a horse
Datum registracije: Apr 2008
Lokacija: near zgb
Postovi: 1,276
|
mozda mrvicu jednostavnije... skini subtitle workshop, stavi titlove u jedan file, da idu jedan za drugim po redu kako bi trebali ic... zatim stisnes ctrl+b, i samo upises vrijeme prve i zadnje rijeci. i to je to.. ako tako nece valjat, onda tesko da ces ih pripasat.... p.s. pazi da ti na kraju nebi bilo nesto tipa "preveo neznamnijatko sa neznamnijakojegforuma" jer ce ti se poremetit svi titlovi.. ako nes takvo ima to zbrisi i ostavi samo prijevod filma, pa onda ctrl+b...... u biti sam ti samo prosirio sto je rekao kolega Bruno_Rv |
|
|
Oglas
|
|
10.01.2009., 01:00 | #11 |
Bannija :D
Datum registracije: Feb 2008
Lokacija: Sisak
Postovi: 1,098
|
Ja neznam zašto se uopće zezate toliko s time, kad već i dobim takav film od nekoga, skinem si prijevod i u gom playeru ga dodam, pogledam fino film i zdravo doviđenja, sve titlove imam spremljene u jedan folder na kompu i kad mi se hoće koji gledat fino pokrenem film sa dvd-a a prijevod sa hdd-a i bok. Čak i kad imaš takav film za koji je prijevod rascjepkan, možeš si poriktat sve u 2 sekunde da se prebaci na npr part 2/4 prijevoda. |
10.01.2009., 01:15 | #12 |
Guest
Datum registracije: Jul 2008
Lokacija: City
Postovi: 1,404
|
Mogu li engleski titlovi pomoći? http://www.opensubtitles.org/en/subt...the-century-en Ili ti pašu srpski? http://www.divxsubtitles.net/page_su...n.php?ID=85289 ili http://www.divxtitles.com/subtitles/...century_(_2005) Ako ti vremenski ne pašu, to si sam poštelaj u SubtitleTool-u. http://www.tomzavodny.cz/program/subtool/index_en.php? |
10.01.2009., 16:44 | #13 | |
NITKOV
Datum registracije: Oct 2004
Lokacija: Zagreb / Maksimir
Postovi: 3,983
|
Citiraj:
__________________
|
|
10.01.2009., 17:37 | #16 |
Premium
Datum registracije: Aug 2007
Lokacija: Histria
Postovi: 1,138
|
|
10.01.2009., 18:23 | #17 |
NITKOV
Datum registracije: Oct 2004
Lokacija: Zagreb / Maksimir
Postovi: 3,983
|
Čovjek ti je lijepo gore dao titl za film. Je da je na srpskom, al mislim da ćeš skužit kaj se događa. Da si pokušao time adjusterom sredit titl, uspio bi al ti se neda. Ak misliš da ti je jednostavnije skinut skoro tri gige nego čitat titl na srpskom, go for it.
__________________
|
10.01.2009., 18:40 | #18 |
Guest
Datum registracije: Jul 2008
Lokacija: City
Postovi: 1,404
|
{500}{565}Moje ime je Michael Anderson... {566}{648}i nisam baš učen čovek. {649}{713}Nemam ni neku filozofiju, {714}{794}ali jedno znam. {795}{914}Na ovom svetu sve|plaćaš putem. {960}{1026}Ponekad sve što imaš. Evo titlovi su su super, i nsu tipa "Majkl Andrson" i takva sranja, nego sasvim uredni srpski titlovi... A imaš i engleske... Najbolje ti gledaj bez titlova, kad si lijen napraviti 3 klika u sub toolu... |
31.08.2010., 23:02 | #19 |
Premium
Datum registracije: Jan 2009
Lokacija: スラボニア
Postovi: 3,020
|
bok! jel moze mala pomoc oko titlova,muci me problem,poceo gledati star trek the nexte generation (23.976) fps. prva sezona mi odlicno bila uskladjena,nikakvih prigovora nemam,samo titlovi nisu nesto sto se tice prijevoda,ali hajde barem se ja ne moram muciti... druga sezona isto sve super,titlovi uskladjeni po redu kako svatko govori,dok ne dodje do uvodne "spice" ili kako bi to nazvao,kada krene Picard govoriti :" These are voyages..."... i onda krene neuskladjenost tj.jest kao da su u titlovima zaboravili tu uvodnu "spicu"... probao u KM player,VLC media playeru,i u BS playeru,svugdje isto,bez ocitih razloga. probo i srpske i hrvatske titlove,isti ucinak ne znam,ako itko zna cemu to,ili kako da se rijesi,ne shvacam,prva sezona sve bez problema |
02.09.2010., 00:13 | #20 |
Premium
Datum registracije: Jun 2005
Lokacija: Slavonski Brod
Postovi: 2,865
|
Program s koji se koristi za obradu titlova je Subtitle workshop -Ucitaj u njega i film i titl -Odatle gdje ti krece neuskladjenost, pauziraj film (ctrl+space) na samom pocetku dijaloga i nadji taj titl. -Oznaci titlove od tog reda pa do kraja, s time da na kraju obrises sve nepotrebno (titl by i sl.); znaci lijevi klik na titl, pa odes na zadnji i shift+lijevi klik -Sad pritisni Alt+M to ce pomjeriti sve oznacene titlove do pauziranog djela filma. -Opisana procedura se odnosi na titlove di se fps-i slazu. Kada se ni fps ne slaze, odradis gore opisani postupak pa nastavis dalje. -Znaci pomjerili smo titlove i time smo sredili pocetak, sada treba doraditi kraj. -Pronadji zadnji dijalog na filmu i pauziraj film na pocetku dijaloga. -Nadji taj redak u titlovima i oznaci ga (obavezno s kraja moras sve nepotrebno pobrisati) -Pritisnite Ctrl+B i pojavice se prozorcic "uskladi titl" u kome se vide pocetno vrijeme titla i poslednje vrijeme (ili frejmovi za .sub format titla) posljednjeg dijaloga u filmu. -Sada u donjem polju upiši vrijeme koje se vidi u gornjem desnom uglu SW. Tu stoje dva reda u kojima piše vrijeme, pazi da upises vrijeme koje stoji u gornjem redu. -Stisni Enter ili uskladi i ako se sve poklapa spasi u formatu koji ti najvise odgovara (srt, sub) -Ova procedura ce rijesiti svaku neuskladjenost gdje se fps-i slazu i svaku manju neuskladjenost gdje je razlika 1-2 sec, a kad se ustosis trebati ce ti ne vise od 20 sec i manje za cijelu proceduru.
__________________
Ne svađaj se sa budalom jer će te spustiti na svoju razinu i pobijediti iskustvom |
02.09.2010., 01:25 | #21 |
Premium
Datum registracije: Jan 2009
Lokacija: スラボニア
Postovi: 3,020
|
Hvala na reply-u,radi se ovome prvome dijelu,sutra ujutro probam pa ako mi jos bude kakvih problema,napisem ovdje |
|
|
Oglas
|
|
|
|