Ali nije ni to sveto pismo, ja sam subtitle workshop skontao za dan dva, sve njegove funkcije. Bitno je shvatiti razliku u fps izmedju filma i titla, onda isprobavas, ako ne pali probas sa uskadjivanjem, recimo postavis pravo vrijeme prve i zadnje recenice itd...
Nije mi jasno kako ekipa koja radi te titlove (dobro... radi) uspiju napravit .srt titl koji ne valja. SRT bi morao uvjek valjati, ne? posto je odredjen vremenski. Ali ne, dobijem srt titl koji je u biti .sub pretvoren u .srt ali s krivim fps-om. Ili jos bolje totalno nepodesiv titl, pa bolje da nemam nist, ovo me sam izludjuje onda. uf... Glavno da svi znaju ubacit svoje ime, prezime, godinu rodjenja i omiljenu boju na kraju tudjeg titla pa to postavit na net.