Citiraj:
Autor Broken Arrow
OT: opet ja sa kritikama u vezi hrvatskog jezika...
|
Mani se corava posla na krivim mjestima, jer ti ne ide...
Citiraj:
ovaj tvoj naslov na hrvatskom nema nikakvog smisla, "varenje aluminija"...
|
Naravno da ima.
Citiraj:
varenje na hrvatskom znači probavljanje, vari se hrana u želucu...
|
I uz to, znaci i kuhanje kao i spajanje dijelova metala pomocu toplinske energije.
Citiraj:
u nekim drugim državama riječ varenje znači kao na hrvatskom zavarivanje ali to ne prolazi unutar hrvatskog jezika...
|
Vidis koliko si neuk i zatomljen... zapravo ne znam ni cime, a vjerojatno ni ti, no nije ni bitno. Au contraire, varenje u srpskom, ako si to imao konkretno na umu, sluzbeno znaci kuhanje i probavljanje, docim je elektrolucno zavarivanje (nacin varenja koji je najrasireniji) znan kao "viklovanje", primjerice.
Citiraj:
znači da bi po hrvatskom naslov trebao biti "zavarivanje aluminija" ...
|
Ne, ne bi. Interesantno je pak da te naslov koji je meni odmah upao u oko: "ASUS A6Jm serija –
Zvanična igračka platforma lige ESWC" koristi rusizam duboko integriran u srpski jezik (hrvatska rijec bi, dakako, bila "sluzbena")...