View Single Post
Staro 18.06.2014., 13:35   #12
LTOP
Sam's
 
LTOP's Avatar
 
Datum registracije: Oct 2008
Lokacija: ZG
Postovi: 44
Citiraj:
Autor Interpol Pregled postova
Ne bi virova čega sam se sve nagleda u karijeri prevoditelja. Stvar je u tome šta i prevoditeljske agencije zapošljavaju sve i svašta, bez ikakvih kriterija
Potpuno razumijem, takodjer, govorim iz vlatitog iskustva. Lose prijevode mozes vidjeti i na TV-u kad gledas neku emisiju ili film, a o drugim tekstovima da i ne pominjem. Al ajde, bar zadovolje formu.

Citiraj:
Autor Interpol Pregled postova
Nije to baš tako, inače bih brzo ostao bez posla Često nema druge nego konzultirat se sa stručnjakom za određeno područje, ali teško da će prosječni stolar napravit kvalitetan prijevod. Bez uvrede stolarima
pa istina, nije to baš tako, al ja nisam rekao da zaposli lokalnog majstora, nego nekoga tko ima pojma o čemu se manual radi. Naravno da treba imat dijalog sa stručnjakom iz područja kojim se manual bavi.

Prevodio sam neke dokumentarce, i bez odgledanih sati i proučavanja tematike, nema dobrog prijevoda. Kada bih nekom profesoru postavio pitanja kako da prevedem odredjeni dio, za neke riječi nikad nisu ni čuli niti znaju gdje se koriste.
LTOP je offline   Reply With Quote