Citiraj:
Autor Nikky
Samo se nadam da onaj šta prevodi ima bar malo pojma o čemu se radi tj. tematici jer većina "prevoda" na koje sam nailazio je (da budem fin) "da te bog sačuva" na šta "to" liči.
Zbog toga po defaultu preskačem / ignoriram te drlj prevode i tražim origigi engleski.
Još jedan česti "biser" je da u hrv verziji naprosto nema sve tj. cijelog teksta nego lola skrati / izbaci x dijelova.
Eto nije preporuka ali barem "preporuke" da se takve stvari više ne rade 
|
Ne bi virova čega sam se sve nagleda u karijeri prevoditelja. Stvar je u tome šta i prevoditeljske agencije zapošljavaju sve i svašta, bez ikakvih kriterija. Samo šta u ozbiljnim agencijama to ipak prođe i lekturu iskusnijeg prevoditelja, tako da je konačni proizvod zadovoljavajuće kvalitete. Kao da sam malo puta na proofreading dobio "prijevod" koji doslovno izgleda kao da je ispao iz Google Translatea. E, ali neki mamlaz za to bude plaćen po punoj cijeni prijevoda, a ja za čišćenje njegovog smeća dobijem triput manje
Citiraj:
Autor LTOP
Tako da, nadji nekoga tko ce se baviti, bavio se ili se bavi tematikom koju prevodi. Ako se radi recimo o manualu za sklapanje namještaja, onda nadji nekoga tko barata tim pojmovima u praksi(bavi se sklapanjem), nego nekoga tko dobro zna jezik, al ne poznaje žargone ili uvriježene kratice za ključne specifične djelove vezane za manual  .
|
Nije to baš tako, inače bih brzo ostao bez posla

Često nema druge nego konzultirat se sa stručnjakom za određeno područje, ali teško da će prosječni stolar napravit kvalitetan prijevod. Bez uvrede stolarima