Citiraj:
Autor Nikky
Samo se nadam da onaj šta prevodi ima bar malo pojma o čemu se radi tj. tematici jer većina "prevoda" na koje sam nailazio je (da budem fin) "da te bog sačuva" na šta "to" liči.
Zbog toga po defaultu preskačem / ignoriram te drlj prevode i tražim origigi engleski.
Još jedan česti "biser" je da u hrv verziji naprosto nema sve tj. cijelog teksta nego lola skrati / izbaci x dijelova.
Eto nije preporuka ali barem "preporuke" da se takve stvari više ne rade 
|
Potpis za gore.
Baš sam to htio istaknuti. Ako onaj tko prevodi, ma tko on bio, ne zna suštinu onoga što prevodi, moglo bi doć do toga da direktno, doslovno prevede recimo sad banalan primjer "...when the pigs fly" u već znamo šta...
Može se desiti sličan žargon neke stručne tematike i ako ga prevedeš doslovno, tutorijal tj. manual gubi smisao ili uporabnu vrijednost.
Tako da, nadji nekoga tko ce se baviti, bavio se ili se bavi tematikom koju bi trebao prevesti. Ako se radi recimo o manualu za sklapanje namještaja, onda nadji nekoga tko barata tim pojmovima u praksi(bavi se sklapanjem), nego nekoga tko dobro zna jezik, al ne poznaje žargone ili uvriježene kratice za ključne specifične djelove vezane za manual

.