U svezi prijevoda na hrvatski stalker uopće ne zvuči loše. Kad sam preveo igrao sam igru i po više puta i usklađivao prijevod po potrebi. Veliki dio odnosi se na vojnu terminologiju, a ona mi kao časniku hrvatske vojske i nije baš nepoznata. Misery 2 najvjerojatnije ću prevesti, ali neću baš igrati jer mi osobno smetaju neke stvari. Npr. u opcijama moda postoji mogućnost isključenja nišana, a tu neka neka mala točkica. E, velika promjena ako to isključim. U redu, netko će reći da je ovako realnije, ali ovo je igra. Osim toga do sada se moglo po boji nišana znati je li netko neprijatelj ili prijatelj. Bože moj, u ratu mi je bilo lakše. Mi na jednoj strani, a oni mamlazi na drugoj. A u igri dođem do tipa, a on puf po meni.