06.08.2013., 15:01
|
#1644
|
Premium
Datum registracije: Nov 2012
Lokacija: Zagreb
Postovi: 249
|
Citiraj:
Autor xGAME
Black Road - ovisi o tematici. Ako je u ulozi mjesta, lokacije, onda crna cesta, a ako je u ulozi nečijeg života, sudbine, ili osobnog značenja onda crni put (nikako tamna cesta  ).
Assaulter - napadač
Recon - to ne znam. Izviđač ili snajperist, ali s obzirom da u igri vjerojatno za snajperista se baš kaže "sniper", bilo bi bolje da se prevede u izviđača.
Ako npr. postoji negdje dijalog ili nešto gdje se spominje "sniper platoon, group of snipers, itd.", bilo bi glupo da se i Recon tako prevodi ako već igra po defaultu odjeljuje jedno od drugog.
Jbg, kada na hrvatskom jeziku večina pojmova jako glupo zvuči  Ne možeš si pomoći 
|
Hvala! Za Black Road ću ipak staviti 'Crni put' jer taj početak igre odnosi se na lokaciju, ali zbog uvjeta (noć, u kući okružen zombijima) otežano ti je daljne napredovanje. A za Assaulter možda ipak 'Jurišnik' jer naziv Assault rifle je vojnoj terminologiji na hrvatski 'jurišna puška' a nositelj oružja 'jurišnik'. Još jednom zahvaljujem.
|
|
|