View Single Post
Staro 06.08.2013., 15:01   #1644
Bakica47
Premium
 
Bakica47's Avatar
 
Datum registracije: Nov 2012
Lokacija: Zagreb
Postovi: 249
Citiraj:
Autor xGAME Pregled postova
Black Road - ovisi o tematici. Ako je u ulozi mjesta, lokacije, onda crna cesta, a ako je u ulozi nečijeg života, sudbine, ili osobnog značenja onda crni put (nikako tamna cesta ).

Assaulter - napadač

Recon - to ne znam. Izviđač ili snajperist, ali s obzirom da u igri vjerojatno za snajperista se baš kaže "sniper", bilo bi bolje da se prevede u izviđača.
Ako npr. postoji negdje dijalog ili nešto gdje se spominje "sniper platoon, group of snipers, itd.", bilo bi glupo da se i Recon tako prevodi ako već igra po defaultu odjeljuje jedno od drugog.

Jbg, kada na hrvatskom jeziku večina pojmova jako glupo zvuči Ne možeš si pomoći
Hvala! Za Black Road ću ipak staviti 'Crni put' jer taj početak igre odnosi se na lokaciju, ali zbog uvjeta (noć, u kući okružen zombijima) otežano ti je daljne napredovanje. A za Assaulter možda ipak 'Jurišnik' jer naziv Assault rifle je vojnoj terminologiji na hrvatski 'jurišna puška' a nositelj oružja 'jurišnik'. Još jednom zahvaljujem.
Bakica47 je offline   Reply With Quote