Black Road - ovisi o tematici. Ako je u ulozi mjesta, lokacije, onda crna cesta, a ako je u ulozi nečijeg života,
sudbine, ili osobnog značenja onda crni put (nikako tamna cesta

).
Assaulter - napadač
Recon - to ne znam. Izviđač ili snajperist, ali s obzirom da u igri vjerojatno za snajperista se baš kaže "sniper", bilo bi bolje da se prevede u izviđača.
Ako npr. postoji negdje dijalog ili nešto gdje se spominje "sniper platoon, group of snipers, itd.", bilo bi glupo da se i Recon tako prevodi ako već igra po defaultu odjeljuje jedno od drugog.
Jbg, kada na hrvatskom jeziku večina pojmova jako glupo zvuči

Ne možeš si pomoći
