Tema: Prijevod(i)
View Single Post
Staro 14.02.2013., 16:49   #16
Mikeyy
Premium
 
Datum registracije: May 2006
Lokacija: HR
Postovi: 2,078
Citiraj:
Autor svebee Pregled postova
Tu i tamo radim na nekim prijevodima s engleskog pa me zanimaju kako bi preveli neke engleske riječi/fraze na hrv. - je li ih uistinu potrebno "kroatizirati" ili bolje da ostanu u originalnom obliku? Par primjera...

backdoor(s) - ? [stražnji ulaz? stražnja vrata?]
thumbnail - minijatura, thumbnail
bookmark - ? [ostaje kako je?]
layout - ? [raspored?]
submit - ? [pošalji, potvrdi?]
pagebreak - prijelom stranice
subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik
rating - ? [ocjena?]
download/upload - preuzimanje/slanje
watermark - vodeni žig
cache - priručna memorija
fragmentation/defragmentation - ? [fragmentacija/defragmentacija?]
...

Hvala

editirano.
Prijevod sa engleskog dosta ovisi o kontektu u kojem se riječ nalazi.
Ovo što si ti napisao uglavnom sve stoji, osim ako je kontekt drugačiji.

backdoor - stražnji ulaz, to je doslovni prijevod a i točan ako se govori u smislu kompjuterskih programa, možeš i izmišljati pa staviti "skriveni ulaz" ali nema potrebe
thumbnail - nema doslovnog prijevoda, ali možeš slobodno korisititi već predložene, ili jednostavno umanjenicu, "sličica"
boomark - zabilješka
layout - raspored
submit - pošalji, potvrdi nije dobar prijevod
rating - ocjena
Mikeyy je offline   Reply With Quote