Program s koji se koristi za obradu titlova je
Subtitle workshop
-Ucitaj u njega i film i titl
-Odatle gdje ti krece neuskladjenost, pauziraj film (ctrl+space) na samom pocetku dijaloga i nadji taj titl.
-Oznaci titlove od tog reda pa do kraja, s time da na kraju obrises sve nepotrebno (titl by i sl.); znaci lijevi klik na titl, pa odes na zadnji i shift+lijevi klik
-Sad pritisni Alt+M to ce pomjeriti sve oznacene titlove do pauziranog djela filma.
-Opisana procedura se odnosi na titlove di se fps-i slazu.
Kada se ni fps ne slaze, odradis gore opisani postupak pa nastavis dalje.
-Znaci pomjerili smo titlove i time smo sredili pocetak, sada treba doraditi kraj.
-Pronadji zadnji dijalog na filmu i pauziraj film na pocetku dijaloga.
-Nadji taj redak u titlovima i oznaci ga (obavezno s kraja moras sve nepotrebno pobrisati)
-Pritisnite Ctrl+B i pojavice se prozorcic "uskladi titl" u kome se vide pocetno vrijeme titla i poslednje vrijeme (ili frejmovi za .sub format titla) posljednjeg dijaloga u filmu.
-Sada u donjem polju upiši vrijeme koje se vidi u gornjem desnom uglu SW.
Tu stoje dva reda u kojima piše vrijeme, pazi da upises vrijeme koje stoji u gornjem redu.
-Stisni Enter ili uskladi i ako se sve poklapa spasi u formatu koji ti najvise odgovara (srt, sub)
-Ova procedura ce rijesiti svaku neuskladjenost gdje se fps-i slazu i svaku manju neuskladjenost gdje je razlika 1-2 sec, a kad se ustosis trebati ce ti ne vise od 20 sec i manje za cijelu proceduru.