^^
Potpis. Nisam još naišao tu na riječ koju ne razumijem, ali glavni problem je recimo prevođenje teksta (s foruma, itd.) preko translatora. Zna bit dosta žargona, pa recimo ključne riječi, koje bi ti trebale da povežeš neke stvari, su totalno beskorisne.
Koliko puta mi se dogodilo da prevodim tekst s foruma i ne mogu prevesti jer je pisano žargonom i to francuski, talijanski i njemački uglavnom.
Inače da je više interpunkcije, manje rofltraktor i ekipe bilo bi super (kod novih članova uglavnom).
Prije jedno 2 mjeseca sam se lijepo nasmijao kad je član Sa_stilom otvorio
temu i u njoj xxx puta napisao
denul kao
stavio. Kod nas se kaže
del, ovo još nisam čuo osim od sličnih kajkavskih pothvata južnjaka
I za kraj, da podsjetim na svoj upit:
Citiraj:
Autor ThePornstar
@ ^SuperUnknown^
Ne razumijem zbog čega ti je "radi" na popisu u potpisu? Vjerojatno misliš na prijedlog, ali ne razumijem. O_o
|