Citiraj:
Autor tskarda
OT: facebook nije neka zabranjena riječ na forumu niti će je filter maknuti, tako da slobodno možete pisat je punim imenom a ne nulama i po vuku.
|
Ne znam za druge, ali ja namjerno pišem Fejsbuk umjesto pravilno - Facebook. Većina, bar kad je Lijepa Naša u pitanju, korisnika te (a i neke druge) društvene mreže iz dana u dana siluje hrvatski rječnik s nebulozama poput
pozz,
bezze,
neam,
čoeče i svom silom LOL, ROFL, OMG, WTF, masom točkica i ostalih interpunkcijskih znakova i tome sličnih pizdarija koje su se polako, ali sigurno ko pošast proširile diljem domaćih foruma, web-portala, blogova i tome slično.
Dosta je pogledati nekolicinu tema na ovom forumu i sve je jasno - ljudi se izdrkavaju se nekom kvazi-cool l33t spikom, izmišljaju riječi tek tolko da budu posebni ili koji im je već razlog i na kraju imamo čušpajz, a ne kolko-tolko smislene rečenice. Kolko je samo postova u kojima ljudi postaju ništ više nego
lajkam kaj je direktno preuzeto s Fejsbuka ili kad se citiraju postovi samo da se napiše potpis. Idiotarija. Ne vidim razlog da ja ili neko drugi ne piše Facebook kak god ga volja, jer dobar dio korisnika Fejsbuka tak i tak ima pismenosti kolko i ja pjevačkog ili glumačkog talenta, pa im je totalno svejedno kak neko deseti piše ime njima drage društvene mreže.
Nisu domaći ljudi izuzetak kad je u pitanju silovanje jezika putem društvenih mreža i čega sve, ali Amerikanci tu prednjače da to nije humano sa svojim Twitter-Facebook-chat žargonom, kojeg dragi Isus Bog ne dešifrira, a Enigma je čisti amaterizam za pojedine uratke nadobudnih bisera diljem neta. Žalosno je da se naša i svjetska nepismenost proširila ne samo na cijeli net, već i u ostale medije, a tu najviše prednjače oni pisani. Razno-razne trećerazredne dnevne novine su iz dana u dan pune tolke nepismenosti da ljude boli glava nakon čitanja, a bome ni renomirani (kad je već takav forum, pa da se i to spomene) IT časopisi ne zaostaju puno.
Izmišljaju se neke izvedenice engleskih ili njemačkih riječi, koje se na naš jezik i ne mogu prevesti, jer imaju jasno i specifično značenje baš u svojem orginalnom obliku, ali se naši ljudi ne libe sve podrediti sebi i našem podneblju. Čak i neke sasvim normalne riječi poput
posljedica, dobe novo ruhu u obliku
konsekvensa (engl.
consequence) čisto da se da neki lažni profinjeni i načitani dojam. Da ne spominjem kak se i svakidašnje riječi poput
dobivati, sve više siluju i transformiraju u
dobijati,
dobijanje i tome slično.
Ma ima toga kolko god hoćete i moj Fejsbuk, koji je krivo napisan s čistom namjerom ismijavanja svih nepismenih bisera, je ništ prema ovome kaj sam spomenul u prethodnom dijelu postu.