Citiraj:
Autor svebee
Tu i tamo radim na nekim prijevodima s engleskog pa me zanimaju kako bi preveli neke engleske riječi/fraze na hrv. - je li ih uistinu potrebno "kroatizirati" ili bolje da ostanu u originalnom obliku? Par primjera...
backdoor(s) - ? [stražnji ulaz?  stražnja vrata?]
thumbnail - ? [ostaje kako je?]
bookmark - ? [ostaje kako je?]
layout - ? [raspored?]
submit - ? [pošalji, potvrdi?]
pagebreak - ?
subscription/subscriber - pretplata/pretplatnik
rating - ? [ocjena?]
download/upload - ? [ostaje kako je?]
watermark - vodeni žig
cache - ? [ostaje kako je?]
fragmentation/defragmentation - ? [fragmentacija/defragmentacija?]
...
Hvala
editirano.
|
Thumbnail ti je bumbačica na engl.iako je ovdje u prevedenom značenju,pa vjerojatno neš tipa kako empress kaže,minijatura
Bookmark,ona glupost za obilježit stranicu
Cache,službeni hrv prijevod je priručna memorija
Btw empress,cache ti se čita keš sa dugim e,a Catch kao kvaka,uhvatiti...itd... se čita keč
Iako sam ja protiv hrvatskih windowsa kad dođe do iskusnijih korisnika..."kompjuteraša"...Mislim da bi nama iskusnijima trbelao u prirodi bit da nam je engl univerzalni jezik...a za laike...dovoljan im je materini