Tema: Prijevod(i)
View Single Post
Staro 18.11.2009., 22:21   #8
TheEmpress
Premium
Moj komp
 
TheEmpress's Avatar
 
Datum registracije: Nov 2007
Lokacija: Sveta Nedelja
Postovi: 24
Citiraj:
Autor svebee Pregled postova
@Speedbreak
zar nebi bookmark - knjižna oznaka?
Zapravo da. Bookmark je onaj papir koji ostaviš u knjizi da znaš gdje si stao s čitanjem, tako da, knjižna oznaka je pravilnije, da.

@x32
zar nije layout raspored/format/prijelom?
design = dizajn?
Layout znači razmještaj, postava nečega. Recimo, layout web stranice ti pokazuje gdje je smješten koji panel, header, footer, text box ili bilo kaj drugo.


thumbnail - najtočnije bi se mogli prevesti kao minijatura, najčešće minijatura slike naravno, makar meni bolje zvuči u originalu
submit - predočiti, odnosno predati nešto: npr. submit application bi značilo dati zahtjev za nešto, prijaviti se za nešto...
pagebreak - prijelom stranice, mislim da nema drugog značenja
rating - može biti ocjena, ali i procjena nečega
download/upload - preuzimanje/slanje
watermark - vodeni žig
cache - cache je engleski/američki izraz za ono što mi kažemo "kvaka", npr. "ima neka kvaka, ne može sve biti tako jednostanov" (glup primjer, al niš mi drugo nije palo napamet ); kad se govori o cache memoriji onda se prevodi kao priručna memorija ili predmemorija

Eto, nadam se da sam pomogla. Ostatak su ti uglavnom već odgovorili. I za sve vas koji ćete me sad napast, ne, nisam koristila riječnik. Ipak mi je Šimićka predavala engleski, a svebee zna kakva je ona. Jel da?
__________________
“I think we can put our differences behind us. For science. You monster.”
TheEmpress je offline   Reply With Quote