Citiraj:
Autor Visitor Q

Iako pravopisno (mislim) da ne postoji strogi rezim za pojam onog' sto mi podrazumjevamo pod "kompjuterskim igrama", upotreba pojma "igrica" je prihvatljiviji iz vise razloga. Kao npr. termin "igra" je dosta opsirniji i uz to sto moze sluziti i kao glagol, ima potencijalno puno vise znacenja od termina "igrica" koji se od svoje geneze poistovjecuje upravo i gotovo iskljucivo sa onim o cemu mi tu govorimo. Ako npr. uzmemo kao referencu engleski jezik, takodjer dolazimo do istog zakljucka - rijec "igra" bi kao opcenitija bila bliza engleskoj rijeci "play" dok pak "game" iako se moze opravdano isto prevesti kao "igra" u kontextu tzv. video igara svoj precizniji prijevod nalazi 'nazalost' upravo u rijeci "igrica" i to ju cini semanticki, prakticno, pa i pravopisno pravilnijim izborom 
|
Oh come on, malo mentalne gimnastike u službi internetskog pametovanja?
igrica
igra