PC Ekspert Forum

PC Ekspert Forum (https://forum.pcekspert.com/index.php)
-   Svaštara (https://forum.pcekspert.com/forumdisplay.php?f=29)
-   -   Prevođenje i prijevodi općenito (https://forum.pcekspert.com/showthread.php?t=260502)

Neo-ST 18.06.2014. 11:31

Prevođenje i prijevodi općenito
 
Zanima me da li imate iskustva s kakvim prevoditeljima (Eng -> Hrv), koliko to otprilike košta (npr. neki student i slično) i kako ste bili zadovoljni s prijevodom?

Da li se to naplaćuje po stranici ili po cijelom projektu?

LTOP 18.06.2014. 11:48

Možeš malo pojasniti, što bi točno prevodio, koja tematika, kakvu vrstu teksta, obim teksta i u koje svrhe bi ga koristio (za šta ti treba) i za koji vremenski period, rok ti treba?

Sve su to korisne info. ako se radi o zbiljnijem projektu, da angažiraš ozbiljnije ljude. Možda se pak radi o ozbiljnom projektu, ali ti treba za vlastite potrebe recimo vođenja projekta, možeš si uštediti vrijeme i novac angažiranjem nekog studenta kojem idu prevođenja, koji je tečan u tome. Dakle zaobići skupe izdatke ako nije potrebno. Ali za to trebaš odgovoriti na gore boldana info pitanja kako bi eventualni savjet, ili prevodilac znao sa čime ima posla.

Neo-ST 18.06.2014. 12:05

Nekakav priručnik (user's manual) za jedan uređaj, 60 stranica, nema previše tehničkih izraza, ima dosta slika tako da je teksta cca. 60% od svega. Vremenski period, ne znam točno, ali da bude unutar mjesec dana.

Tako sam i mislio, možda nekakav student, samo gdje ga naći, a da dobro prevede i da nije skup :D

sinisa1989 18.06.2014. 12:19

Mogu ti ja dati preporuku za jednu studenticu koja je nama prevodila neke webove.
Za cijenu se dogovori s njom. Ja ne znam koliko je nama računala, ali znam da dobro prevodi.

Neo-ST 18.06.2014. 12:33

Citiraj:

Autor sinisa1989 (Post 2615745)
Mogu ti ja dati preporuku za jednu studenticu koja je nama prevodila neke webove.
Za cijenu se dogovori s njom. Ja ne znam koliko je nama računala, ali znam da dobro prevodi.

Mozes na pm, hvala.

darkydark 18.06.2014. 12:57

Citiraj:

Autor Neo-ST (Post 2615755)
Mozes na pm, hvala.

Cura mi prevodi duze vrijeme, a zadnjih godinu dana primarno user manuale za bijelu tehniku.

Ak si zainteresiran mogu dat kontakt info.

Neo-ST 18.06.2014. 13:01

Može info na pm, hvala.

Nikky 18.06.2014. 13:09

Samo se nadam da onaj šta prevodi ima bar malo pojma o čemu se radi tj. tematici jer većina "prevoda" na koje sam nailazio je (da budem fin) "da te bog sačuva" na šta "to" liči.
Zbog toga po defaultu preskačem / ignoriram te drlj prevode i tražim origigi engleski.
Još jedan česti "biser" je da u hrv verziji naprosto nema sve tj. cijelog teksta nego lola skrati / izbaci x dijelova.

Eto nije preporuka ali barem "preporuke" da se takve stvari više ne rade :)

LTOP 18.06.2014. 13:19

Citiraj:

Autor Nikky (Post 2615765)
Samo se nadam da onaj šta prevodi ima bar malo pojma o čemu se radi tj. tematici jer većina "prevoda" na koje sam nailazio je (da budem fin) "da te bog sačuva" na šta "to" liči.
Zbog toga po defaultu preskačem / ignoriram te drlj prevode i tražim origigi engleski.
Još jedan česti "biser" je da u hrv verziji naprosto nema sve tj. cijelog teksta nego lola skrati / izbaci x dijelova.

Eto nije preporuka ali barem "preporuke" da se takve stvari više ne rade :)

Potpis za gore.
Baš sam to htio istaknuti. Ako onaj tko prevodi, ma tko on bio, ne zna suštinu onoga što prevodi, moglo bi doć do toga da direktno, doslovno prevede recimo sad banalan primjer "...when the pigs fly" u već znamo šta...
Može se desiti sličan žargon neke stručne tematike i ako ga prevedeš doslovno, tutorijal tj. manual gubi smisao ili uporabnu vrijednost.

Tako da, nadji nekoga tko ce se baviti, bavio se ili se bavi tematikom koju bi trebao prevesti. Ako se radi recimo o manualu za sklapanje namještaja, onda nadji nekoga tko barata tim pojmovima u praksi(bavi se sklapanjem), nego nekoga tko dobro zna jezik, al ne poznaje žargone ili uvriježene kratice za ključne specifične djelove vezane za manual :chears:.

Interpol 18.06.2014. 13:19

Citiraj:

Autor Nikky (Post 2615765)
Samo se nadam da onaj šta prevodi ima bar malo pojma o čemu se radi tj. tematici jer većina "prevoda" na koje sam nailazio je (da budem fin) "da te bog sačuva" na šta "to" liči.
Zbog toga po defaultu preskačem / ignoriram te drlj prevode i tražim origigi engleski.
Još jedan česti "biser" je da u hrv verziji naprosto nema sve tj. cijelog teksta nego lola skrati / izbaci x dijelova.

Eto nije preporuka ali barem "preporuke" da se takve stvari više ne rade :)

Ne bi virova čega sam se sve nagleda u karijeri prevoditelja. Stvar je u tome šta i prevoditeljske agencije zapošljavaju sve i svašta, bez ikakvih kriterija. Samo šta u ozbiljnim agencijama to ipak prođe i lekturu iskusnijeg prevoditelja, tako da je konačni proizvod zadovoljavajuće kvalitete. Kao da sam malo puta na proofreading dobio "prijevod" koji doslovno izgleda kao da je ispao iz Google Translatea. E, ali neki mamlaz za to bude plaćen po punoj cijeni prijevoda, a ja za čišćenje njegovog smeća dobijem triput manje :)

Citiraj:

Autor LTOP (Post 2615778)
Tako da, nadji nekoga tko ce se baviti, bavio se ili se bavi tematikom koju prevodi. Ako se radi recimo o manualu za sklapanje namještaja, onda nadji nekoga tko barata tim pojmovima u praksi(bavi se sklapanjem), nego nekoga tko dobro zna jezik, al ne poznaje žargone ili uvriježene kratice za ključne specifične djelove vezane za manual :chears:.

Nije to baš tako, inače bih brzo ostao bez posla :) Često nema druge nego konzultirat se sa stručnjakom za određeno područje, ali teško da će prosječni stolar napravit kvalitetan prijevod. Bez uvrede stolarima

Neo-ST 18.06.2014. 13:20

Ja znam engleski vrlo dobro, samo nemam više vremena za to, tako da će prijevod u svakom slučaju biti pregledan, a tek onda plaćen.

Zbrda-zdola prijevode ni ne računam, jer to nije posao. Kasnije samo ja moram krpati za njim. Ako se radi, onda nek se radi kako bog zapovijeda.

LTOP 18.06.2014. 13:35

Citiraj:

Autor Interpol (Post 2615780)
Ne bi virova čega sam se sve nagleda u karijeri prevoditelja. Stvar je u tome šta i prevoditeljske agencije zapošljavaju sve i svašta, bez ikakvih kriterija

Potpuno razumijem, takodjer, govorim iz vlatitog iskustva. Lose prijevode mozes vidjeti i na TV-u kad gledas neku emisiju ili film, a o drugim tekstovima da i ne pominjem. Al ajde, bar zadovolje formu.

Citiraj:

Autor Interpol (Post 2615780)
Nije to baš tako, inače bih brzo ostao bez posla :) Često nema druge nego konzultirat se sa stručnjakom za određeno područje, ali teško da će prosječni stolar napravit kvalitetan prijevod. Bez uvrede stolarima

pa istina, nije to baš tako, al ja nisam rekao da zaposli lokalnog majstora, nego nekoga tko ima pojma o čemu se manual radi. Naravno da treba imat dijalog sa stručnjakom iz područja kojim se manual bavi.

Prevodio sam neke dokumentarce, i bez odgledanih sati i proučavanja tematike, nema dobrog prijevoda. Kada bih nekom profesoru postavio pitanja kako da prevedem odredjeni dio, za neke riječi nikad nisu ni čuli niti znaju gdje se koriste.

Interpol 18.06.2014. 13:42

Citiraj:

Autor LTOP (Post 2615793)
Kada bih nekom profesoru postavio pitanja kako da prevedem odredjeni dio, za neke riječi nikad nisu ni čuli niti znaju gdje se koriste.

Ništa čudno, nemoguće je znat sve o svemu. Kad si prevoditelj učenje ne prestaje. Tako da danas recimo znam poprilično toga o magnetskoj rezonanci, metabolizmu aspartama, GMO-u, rafinerijama, traktorima... :D

LTOP 18.06.2014. 13:46

Citiraj:

Autor Interpol (Post 2615801)
Ništa čudno, nemoguće je znat sve o svemu. Kad si prevoditelj učenje ne prestaje. Tako da danas recimo znam poprilično toga o magnetskoj rezonanci, metabolizmu aspartama, GMO-u, rafinerijama, traktorima... :D


Ono kad radiš posao, a da bi ga dobro radio moraš čitati i učiti, na kraju računica je da te plaćaju da učiš :goood:.

Old Iggy 18.06.2014. 13:55

Citiraj:

Autor Interpol (Post 2615801)
Ništa čudno, nemoguće je znat sve o svemu. Kad si prevoditelj učenje ne prestaje. Tako da danas recimo znam poprilično toga o magnetskoj rezonanci, metabolizmu aspartama, GMO-u, rafinerijama, traktorima... :D

Anegdota: onda sigurno znaš što je "oprema uzdignutog zadnjeg kraja". :D

Interpol 18.06.2014. 14:06

Citiraj:

Autor Old Iggy (Post 2615812)
Anegdota: onda sigurno znaš što je "oprema uzdignutog zadnjeg kraja". :D

Dobar primjer kako je nekad nemoguće napravit back translation s hrvatskog :) I kako nam je jezik siromašan industrijskim izrazima. Najgore što i naši stručnjaci uglavnom znaju stranu terminologiju, tako da kod prijevoda moraju pogađat šta bi to trebalo bit

Old Iggy 18.06.2014. 14:08

Citiraj:

Autor Interpol (Post 2615818)
Dobar primjer kako je nekad nemoguće napravit back translation s hrvatskog :) I kako nam je jezik siromašan industrijskim izrazima. Najgore što i naši stručnjaci uglavnom znaju stranu terminologiju, tako da kod prijevoda moraju pogađat šta bi to trebalo bit

I nama je par minuta trebalo da shvatimo kako je u pitanju high-end oprema.
Ovdje je u pitanju bio prevoditelj koji nije stručnjak u tom području, ali primjer dobro prikazuje probleme u prevođenju.
BTW, naravno da je tako otišlo u tisak. :D

Interpol 18.06.2014. 14:10

Citiraj:

Autor Old Iggy (Post 2615819)
I nama je par minuta trebalo da shvatimo kako je u pitanju high-end oprema.
Ovdje je u pitanju bio prevoditelj koji nije stručnjak u tom području, ali primjer dobro prikazuje probleme u prevođenju.
BTW, naravno da je tako otišlo u tisak. :D

Don't leave me hanging, šta je oprema uzdignutog zadnjeg kraja? :D

syss 18.06.2014. 14:11

pa piše ti - high-end oprema :D

AMA LOL :D

Old Iggy 18.06.2014. 14:15

Citiraj:

Autor syss (Post 2615821)
pa piše ti - high-end oprema :D

AMA LOL :D

Je LOL. Sad. Gdje si bio onda kad je krenulo kukanje. :D

syss 18.06.2014. 14:19

šta me niste pitali, znaš da sam u audio vodama :D

dobro da nije mid-end morao prevesti - oprema srednjeg zadnjeg kraja :D

Interpol 18.06.2014. 14:19

Citiraj:

Autor syss (Post 2615821)
pa piše ti - high-end oprema :D

AMA LOL :D

Aaaaaa, spor sam, ja se već mislim je li dio avijona ili traktora :)

Neo-ST 18.06.2014. 14:20

Moš misliti upitnika kod ljudi koji su to čitali :D


Old Iggy 18.06.2014. 14:23

Citiraj:

Autor syss (Post 2615835)
šta me niste pitali, znaš da sam u audio vodama :D

dobro da nije mid-end morao prevesti - oprema srednjeg zadnjeg kraja :D

Uopće ne razmišljaš o takvim stvarima jer 90% takvih tekstova samo preletiš, jer "ma tko bi to zeznuo".
A onda... kukulele... :D:D:D

Interpol 18.06.2014. 14:34

Samo šta ovo uopće nije problem prevođenja, ne znam kako bih to uopće nazvao. Kao da živi u pećini. Osim toga, takva konstrukcija ti mora čudno zvučat kad je pročitaš. Pod uvjetom da je uopće pregledao nakon prevođenja.

Ali ima stvarno svega, meni je nedavno jedan kandidat za prevoditelja u firmi sa završenim svim mogućim stupnjevima dokapitalizaciju preveo kao docapitalization :stoopid:

Old Iggy 18.06.2014. 14:47

Citiraj:

Autor Interpol (Post 2615851)
Samo šta ovo uopće nije problem prevođenja, ne znam kako bih to uopće nazvao. Kao da živi u pećini. Osim toga, takva konstrukcija ti mora čudno zvučat kad je pročitaš. Pod uvjetom da je uopće pregledao nakon prevođenja.

Ali ima stvarno svega, meni je nedavno jedan kandidat za prevoditelja u firmi sa završenim svim mogućim stupnjevima dokapitalizaciju preveo kao docapitalization :stoopid:

Pa tu i je problem, ako površnije prođeš tekst lako to previdiš. :D

ti.le 18.06.2014. 16:48

Stvarno malo gledam TV, ali od kad sam uzeo za familiju H1tv, i u ovo malo vremena sto sam u prolazu uz TV skoro svaki puta vidim neki lost in translation. Neki dan , storage wars, lik pronade benzisku flaksericu, iliti trimer, prijevod je "plinska kosilica" (gas powered). Drugi dan, nesto o snajperskim puskama, kaze ovaj da zbog daljine treba podici optiku za 10 clickova, ovaj prevede 10 krugova, a kazem, to su samo sitnice koje usput pokupim...

Interpol 18.06.2014. 19:07

S obzirom kako plaćaju te ljude i kakve rokove imaju ne treba te previše čudit. Količina ispred kvalitete. HTV je ipak na puno višoj razini, ako se i potkrade koji blooper

MilanSano 18.11.2015. 12:53

To su apsurdne glupost. HTV nikad nije imao neki odabir riječi, pogotovo kada usporedim sinkronizacije hrv sa ger.. smjesno


Sva vremena su GMT +2. Sada je 07:57.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 1999-2024 PC Ekspert - Sva prava pridržana ISSN 1334-2940
Ad Management by RedTyger