![]() |
Prevođenje i prijevodi općenito
Zanima me da li imate iskustva s kakvim prevoditeljima (Eng -> Hrv), koliko to otprilike košta (npr. neki student i slično) i kako ste bili zadovoljni s prijevodom?
Da li se to naplaćuje po stranici ili po cijelom projektu? |
Možeš malo pojasniti, što bi točno prevodio, koja tematika, kakvu vrstu teksta, obim teksta i u koje svrhe bi ga koristio (za šta ti treba) i za koji vremenski period, rok ti treba?
Sve su to korisne info. ako se radi o zbiljnijem projektu, da angažiraš ozbiljnije ljude. Možda se pak radi o ozbiljnom projektu, ali ti treba za vlastite potrebe recimo vođenja projekta, možeš si uštediti vrijeme i novac angažiranjem nekog studenta kojem idu prevođenja, koji je tečan u tome. Dakle zaobići skupe izdatke ako nije potrebno. Ali za to trebaš odgovoriti na gore boldana info pitanja kako bi eventualni savjet, ili prevodilac znao sa čime ima posla. |
Nekakav priručnik (user's manual) za jedan uređaj, 60 stranica, nema previše tehničkih izraza, ima dosta slika tako da je teksta cca. 60% od svega. Vremenski period, ne znam točno, ali da bude unutar mjesec dana.
Tako sam i mislio, možda nekakav student, samo gdje ga naći, a da dobro prevede i da nije skup :D |
Mogu ti ja dati preporuku za jednu studenticu koja je nama prevodila neke webove.
Za cijenu se dogovori s njom. Ja ne znam koliko je nama računala, ali znam da dobro prevodi. |
Citiraj:
|
Citiraj:
Ak si zainteresiran mogu dat kontakt info. |
Može info na pm, hvala.
|
Samo se nadam da onaj šta prevodi ima bar malo pojma o čemu se radi tj. tematici jer većina "prevoda" na koje sam nailazio je (da budem fin) "da te bog sačuva" na šta "to" liči.
Zbog toga po defaultu preskačem / ignoriram te drlj prevode i tražim origigi engleski. Još jedan česti "biser" je da u hrv verziji naprosto nema sve tj. cijelog teksta nego lola skrati / izbaci x dijelova. Eto nije preporuka ali barem "preporuke" da se takve stvari više ne rade :) |
Citiraj:
Baš sam to htio istaknuti. Ako onaj tko prevodi, ma tko on bio, ne zna suštinu onoga što prevodi, moglo bi doć do toga da direktno, doslovno prevede recimo sad banalan primjer "...when the pigs fly" u već znamo šta... Može se desiti sličan žargon neke stručne tematike i ako ga prevedeš doslovno, tutorijal tj. manual gubi smisao ili uporabnu vrijednost. Tako da, nadji nekoga tko ce se baviti, bavio se ili se bavi tematikom koju bi trebao prevesti. Ako se radi recimo o manualu za sklapanje namještaja, onda nadji nekoga tko barata tim pojmovima u praksi(bavi se sklapanjem), nego nekoga tko dobro zna jezik, al ne poznaje žargone ili uvriježene kratice za ključne specifične djelove vezane za manual :chears:. |
Citiraj:
Citiraj:
|
Ja znam engleski vrlo dobro, samo nemam više vremena za to, tako da će prijevod u svakom slučaju biti pregledan, a tek onda plaćen.
Zbrda-zdola prijevode ni ne računam, jer to nije posao. Kasnije samo ja moram krpati za njim. Ako se radi, onda nek se radi kako bog zapovijeda. |
Citiraj:
Citiraj:
Prevodio sam neke dokumentarce, i bez odgledanih sati i proučavanja tematike, nema dobrog prijevoda. Kada bih nekom profesoru postavio pitanja kako da prevedem odredjeni dio, za neke riječi nikad nisu ni čuli niti znaju gdje se koriste. |
Citiraj:
|
Citiraj:
Ono kad radiš posao, a da bi ga dobro radio moraš čitati i učiti, na kraju računica je da te plaćaju da učiš :goood:. |
Citiraj:
|
Citiraj:
|
Citiraj:
Ovdje je u pitanju bio prevoditelj koji nije stručnjak u tom području, ali primjer dobro prikazuje probleme u prevođenju. BTW, naravno da je tako otišlo u tisak. :D |
Citiraj:
|
pa piše ti - high-end oprema :D
AMA LOL :D |
Citiraj:
|
šta me niste pitali, znaš da sam u audio vodama :D
dobro da nije mid-end morao prevesti - oprema srednjeg zadnjeg kraja :D |
Citiraj:
|
Moš misliti upitnika kod ljudi koji su to čitali :D
|
Citiraj:
A onda... kukulele... :D:D:D |
Samo šta ovo uopće nije problem prevođenja, ne znam kako bih to uopće nazvao. Kao da živi u pećini. Osim toga, takva konstrukcija ti mora čudno zvučat kad je pročitaš. Pod uvjetom da je uopće pregledao nakon prevođenja.
Ali ima stvarno svega, meni je nedavno jedan kandidat za prevoditelja u firmi sa završenim svim mogućim stupnjevima dokapitalizaciju preveo kao docapitalization :stoopid: |
Citiraj:
|
Stvarno malo gledam TV, ali od kad sam uzeo za familiju H1tv, i u ovo malo vremena sto sam u prolazu uz TV skoro svaki puta vidim neki lost in translation. Neki dan , storage wars, lik pronade benzisku flaksericu, iliti trimer, prijevod je "plinska kosilica" (gas powered). Drugi dan, nesto o snajperskim puskama, kaze ovaj da zbog daljine treba podici optiku za 10 clickova, ovaj prevede 10 krugova, a kazem, to su samo sitnice koje usput pokupim...
|
S obzirom kako plaćaju te ljude i kakve rokove imaju ne treba te previše čudit. Količina ispred kvalitete. HTV je ipak na puno višoj razini, ako se i potkrade koji blooper
|
To su apsurdne glupost. HTV nikad nije imao neki odabir riječi, pogotovo kada usporedim sinkronizacije hrv sa ger.. smjesno
|
Sva vremena su GMT +2. Sada je 07:57. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 1999-2024 PC Ekspert - Sva prava pridržana ISSN 1334-2940
Ad Management by RedTyger