![]() |
subtitle edit 2.8.7
molim pomoč nekog tko zna kako se radi sinkronizacija titlova sa navedenim programom ili prijedlog za neki bolji.
|
Subtitle workshop je po mom misljenju bolji.
|
na titlovi.com i prijevodi-online.org forumima ćeš naći upute za sync s raznim programima.
Osobno koristim SW |
i ja takoder koristim sw najbolji je po tom pitanju i imas gore upustva na stranicama :) vrlo jednostavno i brzo
|
SUBTITLE WORKSHOP ... Za sredivanje titla kada se fps-i ne slazu:
Kada jednom udjete u stos ... treba cca 15 sec za sinhronizaciju titla 1.obrišite naziv filma s pocetka titlova ako ga ima. 2.nadite prvi prevedeni dijalog u filmu i tu zaustavite play sa Ctrl+Space 3.oznacite prvi red u titlu i pritisnite Ctrl+A da vam oznaci cjeli titl 4.sada pritisnite Alt+M to ce pomjeriti cjeli titl u sinc sa oznacenim mjestom. 5.sada obrišite sve na kraju titla što nije dijalog iz filma (KRAJ, potpis prevoditelja (cije cete ime vratiti kad sredite titl) i sl.) 6.pronadite posljednji prevedeni dijalog u filmu i opet tu (na samom pocetku dijaloga)zaustavite play sa Ctrl+Space. 7.sada pritisnite Ctrl+B i pojavice se prozorcic "uskladi titl" (SW 2.51) u kome se vide pocetno vrijeme titla i posljednje vrijeme (ili frejmovi za .sub format titla) posljednjeg dijaloga u filmu. 8.sada u donjem polju upišite vrijeme koje se vidi u gornjem desnom uglu SW.Tu stoje dva reda u kojima piše vrijeme, pazite da upišete vrijeme koje stoji u gornjem redu. 9.sada pritisnite "uskladi" ili "enter" na tastaturi. Ako se titl sada slaže sacuvajte ga u formatu koji vama odgovara (.sub,.srt) |
Jednostavan i jako dobar Time Adjuster.
http://www.ireksoftware.com/ta/ http://livada.pondi.hr/cgi-bin/tutor....asp?NewsID=26 |
Sva vremena su GMT +2. Sada je 04:00. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 1999-2024 PC Ekspert - Sva prava pridržana ISSN 1334-2940
Ad Management by RedTyger