PC Ekspert Forum

PC Ekspert Forum (http://forum.pcekspert.com/index.php)
-   Audio, Video, Foto (http://forum.pcekspert.com/forumdisplay.php?f=27)
-   -   Muke po filmovima i odgovarajućim titlovima! (http://forum.pcekspert.com/showthread.php?t=133649)

ALiEN17 09.01.2009. 20:27

Muke po filmovima i odgovarajućim titlovima!
 
Pozdrav! Danas napokon dobio dugo očekivani Stiven Kingov - Storm of the Century ilitiga Oluja Stoljeća. I imam problem. Naime, radi se o tome da mi je film cijeli, znači u jednome komadu u trajanju od 4:16 sati. Trebali su mi titlovi za to, prošvrljao svaki sajt di bi mogao naći i nema šanse da nađem i titlove u jednome komadu, već samo kao da se film sastoji od 2, 3 ili 4 CD-a. Kako riješiti ovaj problem? Hvala. :chears:

quazar912 09.01.2009. 21:21

pa bio na TVu prije koji dan - jel ti nije mogo neko snimit to na DVD rec sa HDDon i onda bi imo na 2 DVDa u mpeg2 sa HR titlovima i odjeljeno chaperima...
sad se ovako patiš a i pitanje je oćeš li uspjeti sve to editirati a da kavliteta tog divXa bude na nivou...:stoopid:

ALiEN17 09.01.2009. 21:44

Citiraj:

Autor quazar912 (Post 1243946)
pa bio na TVu prije koji dan - jel ti nije mogo neko snimit to na DVD rec sa HDDon i onda bi imo na 2 DVDa u mpeg2 sa HR titlovima i odjeljeno chaperima...
sad se ovako patiš a i pitanje je oćeš li uspjeti sve to editirati a da kavliteta tog divXa bude na nivou...:stoopid:

Sutradan sam čuo ponešto o filmu. :D Znači ja bi sada trebao podijeliti film na 2 ili pak 4 CD-a (koji mi titlovi, ajmo' reć budu najviše odgovarali i bili precizni?) - jednaka djela? Ili? :stoopid:

spawn 09.01.2009. 22:23

pa lakse je spojiti titlove pa malu u workshopu se igrati...

Delta S4 09.01.2009. 22:32

Probaj ovako:

http://beans.seartipy.com/2007/10/08...itle-workshop/

ALiEN17 09.01.2009. 23:54

Hvala, ne kontam sljedeću stvar:

Citiraj:

Now comes the only hard part of the process: you need to know or need to find out the frame rate of the movie for which the subtitle was extracted. As only the person who created the subtitle file would know what framerate he was targeting for, chances are that the place you have downloaded the subtitle file from can tell you the framerate of the subtitle file(subscene mostly does). Sometimes it is noted in the file name itself. If you are unable to find out the correct framerate to be used with the subtitle file, your only hope is to guess it from popular framerate values and try them out one after the other. You can try the order as present in the dropdown box which is right to the “Clear” button in the second image in Step 2. I have never seen a subtitle being made for any other framerate.

pinkskin 10.01.2009. 00:33

Imaš tamo na lijevoj strani framerate filma i prijevoda, i staviš ih da su isti. Onda dvoklikneš na prvi prijevod (prvu rečenicu) i pogledaš ako ti počinje kad počinju pričat, onda stisneš tipku S, otvoriš tab Simple i upišeš vrijeme prvog priijevoda, onda odeš na kraj prijevoda i dvoklikneš na zadnji prijevod i pogledaš vrijeme i uneseš to vrijeme tamo gdje si unjeo vrijeme za prvi prijevod samo pod Last spoken time. Onda klikaš na određene prijevode i vidiš dali ti se slažu sa filmom, ako se neslažu onda odeš do dijela u prijevodu koji je ok pa obrišeš onaj dio do kraja, ovaj dio spremiš i klikneš Undo i obrišeš onaj dio koji si spremio, i tak ideš po redu. Kad završiš prvi prijevod onda tak sa drugim i trećim i četvrtim. Onda uzmeš sve dijelove i spojiš ih i opet pregledaš dali sve valja.

To je ukratko.

ALiEN17 10.01.2009. 00:46

Citiraj:

Autor pinkskin (Post 1244089)
Imaš tamo na lijevoj strani framerate filma i prijevoda, i staviš ih da su isti. Onda dvoklikneš na prvi prijevod (prvu rečenicu) i pogledaš ako ti počinje kad počinju pričat, onda stisneš tipku S, otvoriš tab Simple i upišeš vrijeme prvog priijevoda, onda odeš na kraj prijevoda i dvoklikneš na zadnji prijevod i pogledaš vrijeme i uneseš to vrijeme tamo gdje si unjeo vrijeme za prvi prijevod samo pod Last spoken time. Onda klikaš na određene prijevode i vidiš dali ti se slažu sa filmom, ako se neslažu onda odeš do dijela u prijevodu koji je ok pa obrišeš onaj dio do kraja, ovaj dio spremiš i klikneš Undo i obrišeš onaj dio koji si spremio, i tak ideš po redu. Kad završiš prvi prijevod onda tak sa drugim i trećim i četvrtim. Onda uzmeš sve dijelove i spojiš ih i opet pregledaš dali sve valja.

To je ukratko.

Zajebano.

pinkskin 10.01.2009. 00:55

Citiraj:

Autor ALiEN17 (Post 1244094)
Zajebano.

I potraje, ako imaš sreće i dobri su titlovi i samo je potrebno da narihtaš početak i kraj, imaš manje od 5 minuta posla, a ako titl jedno vrijeme ide dobro, pa onda ne i tako onda i potraje.

rodney 10.01.2009. 00:58

mozda mrvicu jednostavnije...
skini subtitle workshop, stavi titlove u jedan file, da idu jedan za drugim po redu kako bi trebali ic... zatim stisnes ctrl+b, i samo upises vrijeme prve i zadnje rijeci. i to je to.. ako tako nece valjat, onda tesko da ces ih pripasat....

p.s. pazi da ti na kraju nebi bilo nesto tipa "preveo neznamnijatko sa neznamnijakojegforuma" jer ce ti se poremetit svi titlovi.. ako nes takvo ima to zbrisi i ostavi samo prijevod filma, pa onda ctrl+b......

u biti sam ti samo prosirio sto je rekao kolega Bruno_Rv

D-I-A-B-L-O 10.01.2009. 01:00

Ja neznam zašto se uopće zezate toliko s time, kad već i dobim takav film od nekoga, skinem si prijevod i u gom playeru ga dodam, pogledam fino film i zdravo doviđenja, sve titlove imam spremljene u jedan folder na kompu i kad mi se hoće koji gledat fino pokrenem film sa dvd-a a prijevod sa hdd-a i bok.
Čak i kad imaš takav film za koji je prijevod rascjepkan, možeš si poriktat sve u 2 sekunde da se prebaci na npr part 2/4 prijevoda.

Valg 10.01.2009. 01:15

Mogu li engleski titlovi pomoći?
http://www.opensubtitles.org/en/subt...the-century-en

Ili ti pašu srpski?
http://www.divxsubtitles.net/page_su...n.php?ID=85289
ili
http://www.divxtitles.com/subtitles/...century_(_2005)

Ako ti vremenski ne pašu, to si sam poštelaj u SubtitleTool-u.
http://www.tomzavodny.cz/program/subtool/index_en.php?

fanATIk 10.01.2009. 16:44

Citiraj:

Autor D-I-A-B-L-O (Post 1244103)
Ja neznam zašto se uopće zezate toliko s time, kad već i dobim takav film od nekoga, skinem si prijevod i u gom playeru ga dodam, pogledam fino film i zdravo doviđenja, sve titlove imam spremljene u jedan folder na kompu i kad mi se hoće koji gledat fino pokrenem film sa dvd-a a prijevod sa hdd-a i bok.
Čak i kad imaš takav film za koji je prijevod rascjepkan, možeš si poriktat sve u 2 sekunde da se prebaci na npr part 2/4 prijevoda.

Vrlo mudro, nema šta, popili smo svu pamet svijeta i otkrili toplu vodu. Čovjek je dobio film od nekoga al nemre nać odgovarajući titl pa nemre pogledat film i zdravo doviđenja. Ajd ubaci part 2/4 ako vremenski slijed svakog od 4 titla počinje od nule. Pošto su rađeni za 4 cd-a. Malo posla u time adjusteru će riješiti posao. Lako se 4 titla spoje u jedan.

ALiEN17 10.01.2009. 17:05

Hvala svima na trudu, pokušao sam svaku akciju koju ste ovdje naveli, ali bezuspješno. Odoh u nabavku verzije s 2, 3 ili 4 CD-a. :D


:chears:

Valg 10.01.2009. 17:24

Jesi slijep?
Jer ne vidiš titlove?

ALiEN17 10.01.2009. 17:37

Citiraj:

Autor Valg (Post 1244570)
Jesi slijep?
Jer ne vidiš titlove?

Citiraj:

Autor ALiEN17 (Post 1244556)
Hvala svima na trudu, pokušao sam svaku akciju koju ste ovdje naveli, ali bezuspješno. Odoh u nabavku verzije s 2, 3 ili 4 CD-a. :D


:chears:


fanATIk 10.01.2009. 18:23

Čovjek ti je lijepo gore dao titl za film. Je da je na srpskom, al mislim da ćeš skužit kaj se događa. Da si pokušao time adjusterom sredit titl, uspio bi al ti se neda. Ak misliš da ti je jednostavnije skinut skoro tri gige nego čitat titl na srpskom, go for it.

Valg 10.01.2009. 18:40

{500}{565}Moje ime je Michael Anderson...
{566}{648}i nisam baš učen čovek.
{649}{713}Nemam ni neku filozofiju,
{714}{794}ali jedno znam.
{795}{914}Na ovom svetu sve|plaćaš putem.
{960}{1026}Ponekad sve što imaš.

Evo titlovi su su super, i nsu tipa "Majkl Andrson" i takva sranja, nego sasvim uredni srpski titlovi...
A imaš i engleske...
Najbolje ti gledaj bez titlova, kad si lijen napraviti 3 klika u sub toolu...

blava 31.08.2010. 23:02

bok!
jel moze mala pomoc oko titlova,muci me problem,poceo gledati star trek the nexte generation (23.976) fps.
prva sezona mi odlicno bila uskladjena,nikakvih prigovora nemam,samo titlovi nisu nesto sto se tice prijevoda,ali hajde barem se ja ne moram muciti...

druga sezona isto sve super,titlovi uskladjeni po redu kako svatko govori,dok ne dodje do uvodne "spice" ili kako bi to nazvao,kada krene Picard govoriti :" These are voyages..."... i onda krene neuskladjenost tj.jest kao da su u titlovima zaboravili tu uvodnu "spicu"...
probao u KM player,VLC media playeru,i u BS playeru,svugdje isto,bez ocitih razloga.
probo i srpske i hrvatske titlove,isti ucinak

ne znam,ako itko zna cemu to,ili kako da se rijesi,ne shvacam,prva sezona sve bez problema

Ziiky 02.09.2010. 00:13

Program s koji se koristi za obradu titlova je Subtitle workshop

-Ucitaj u njega i film i titl
-Odatle gdje ti krece neuskladjenost, pauziraj film (ctrl+space) na samom pocetku dijaloga i nadji taj titl.
-Oznaci titlove od tog reda pa do kraja, s time da na kraju obrises sve nepotrebno (titl by i sl.); znaci lijevi klik na titl, pa odes na zadnji i shift+lijevi klik
-Sad pritisni Alt+M to ce pomjeriti sve oznacene titlove do pauziranog djela filma.
-Opisana procedura se odnosi na titlove di se fps-i slazu.

Kada se ni fps ne slaze, odradis gore opisani postupak pa nastavis dalje.

-Znaci pomjerili smo titlove i time smo sredili pocetak, sada treba doraditi kraj.
-Pronadji zadnji dijalog na filmu i pauziraj film na pocetku dijaloga.
-Nadji taj redak u titlovima i oznaci ga (obavezno s kraja moras sve nepotrebno pobrisati)
-Pritisnite Ctrl+B i pojavice se prozorcic "uskladi titl" u kome se vide pocetno vrijeme titla i poslednje vrijeme (ili frejmovi za .sub format titla) posljednjeg dijaloga u filmu.
-Sada u donjem polju upiši vrijeme koje se vidi u gornjem desnom uglu SW.
Tu stoje dva reda u kojima piše vrijeme, pazi da upises vrijeme koje stoji u gornjem redu.
-Stisni Enter ili uskladi i ako se sve poklapa spasi u formatu koji ti najvise odgovara (srt, sub)
-Ova procedura ce rijesiti svaku neuskladjenost gdje se fps-i slazu i svaku manju neuskladjenost gdje je razlika 1-2 sec, a kad se ustosis trebati ce ti ne vise od 20 sec i manje za cijelu proceduru.

blava 02.09.2010. 01:25

Hvala na reply-u,radi se ovome prvome dijelu,sutra ujutro probam pa ako mi jos bude kakvih problema,napisem ovdje ;)


Sva vremena su GMT +2. Sada je 10:45.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 1999-2023 PC Ekspert - Sva prava pridržana ISSN 1334-2940
Ad Management by RedTyger